Ezekiel 1 1 In the seventh year, on the tenth day of the fifth month, some of the elders of 七年五月十日,有些以色列长老前来求问上主,他们坐在我面前。 2 Then the word of the LORD came to me: 上主的话传给我说: 3 Son of man, speak with the elders of “人子,你要向以色列长老发言,对他们说:吾主上主这样说:你们是为求问我而来的吗?我指着我的生命起誓:我决不让你们求问──吾主上主的断语── 4 Will you judge them? Will you judge, son of man? Make known to them the abominations of their ancestors 人子,你应开庭审问他们,叫他们知道他们祖先的丑恶。 你向他们说:吾主上主这样说:在我拣选以色列之日,便向雅各伯的后裔举手起誓,并在埃及地显示给他们,向他们举手起誓说:我是上主,你们的天主。 6 That day I swore to bring them out of the 在那一天,我曾向他们举手起誓,要领他们出离埃及地,到我早给他们拣选的流奶流蜜的地方去,那是普世最肥美的地方。 7 Then I said to them: Throw away, each of you, the detestable things that have held your eyes; do not defile yourselves with the idols of Egypt: I am the LORD, your God. 8 But they rebelled against me and refused to listen to me; none of them threw away the detestable things that had held their eyes, they did not abandon the idols of Egypt. Then I thought of pouring out my fury on them and spending my anger on them there in the land of Egypt; 但他们竟背弃我,不肯听从我,没有人拋弃自己所喜爱的偶像,也没有人丢开埃及的神像。那时我本想在他们身上发泄我的愤怒,在埃及地域向他们尽泄我的怒气。 9 but I acted for my name's sake, that it should not be profaned in the sight of the nations among whom they were, in whose presence I had made myself known to them, revealing that I would bring them out of the land of Egypt. 然而我为了我的名没有这样作,免得我的名在异民眼前,即在他们居留的地方,受到亵渎,因为我曾在他们眼前显示给他们,要领我的百姓离开埃及地。 10 Therefore I led them out of the land of Egypt and brought them into the desert. 我引他们离开埃及地,领他们到了旷野, 11 Then I gave them my statutes and made known to them my ordinances, which everyone must keep, to have life through them. 给他们颁布了我的诫命,给他们启示了我的法律:凡遵守那些法律的,便可赖以生存。 12 I also gave them my sabbaths to be a sign between me and them, to show that it was I, the LORD, who made them holy. 我还给他们规定了我的安息日,作为我与他们中间的记号,为承认我就是祝圣他们的上主。 13 But the house of Israel rebelled against me in the desert. They did not observe my statutes, and they despised my ordinances that bring life to those who keep them. My sabbaths, too, they desecrated grievously. Then I thought of pouring out my fury on them in the desert to put an end to them, 但是以色列家族在旷野中背弃了我,没有奉行我的法度,轻视了我的法律,即遵行的人可赖以生存的法律,并对我的安息日大加亵渎;那时我本想在他们身上发泄我的愤怒,在旷野中消灭他们。 14 but I acted for my name's sake, that it should not be profaned in the sight of the nations in whose presence I had brought them out. 然而我为了我的名,没有这样作,免得我的名在异民前受亵渎,因为我曾在异民眼前将他们引领出来。 15 Nevertheless I swore to them in the desert not to bring them to the land I had given them, a land flowing with milk and honey, a jewel among all lands. 甚至在旷野中我也亲自向他们举手起过誓,不再领他们进入我曾赐给他们那流奶流蜜之地,即普世最肥美的地方; 16 So much were their hearts devoted to their idols, they had not lived by my statutes, but despised my ordinances and desecrated my sabbaths. 因为他们拋弃了我的法律,没有奉行我的法度,并且亵渎了我的安息日,因为他们的心随从了他们的偶像; 17 But I looked on them with pity, not wanting to destroy them, so I did not put an end to them in the desert. 但是我的眼睛还怜视了他们,没有击杀他们,也没有在旷也中消灭他们。 18 Then I said to their children in the desert: Do not observe the statutes of your parents or keep their ordinances; do not defile yourselves with their idols. 以后,我在旷野中向他们的后代说:你们不要追随你们祖先的习惯,不要遵行他们的惯例,也不要为他们的偶像所玷污。 19 I am the LORD, your God: observe my statutes and be careful to keep my ordinances; 我是上主你们的天主;你们应奉行我的法度,谨守我的法律,要一一履行; 20 keep holy my sabbaths, as a sign between me and you to show that I am the LORD, your God. 要圣化我的安息日,作为我与你们之间的记号,承认我是上主,你们的天主。 21 But their children rebelled against me: they did not observe my statutes or keep my ordinances that bring life to those who observe them, and my sabbaths they desecrated. Then I thought of pouring out my fury on them, of spending my anger on them in the desert; 然而他们的后代也背弃了我,没有奉行我的法度,也没有遵守我的法律,即遵行的人可赖以生存的法律,并且也亵渎了我的安息日。我本想在他们身上发泄我的愤怒,在旷野中尽泄我的怒气, 22 but I stayed my hand, acting for my name's sake, lest it be profaned in the sight of the nations in whose presence I brought them out. 但是为了我的名我缩回了手,没有那样作,免得我的名在异民前受到亵渎,因为我刚由他们面前将他们领出来。 23 Nevertheless I swore to them in the desert that I would disperse them among the nations and scatter them over foreign lands; 并且在旷野中我也亲自向他们举手起过誓,要将他们分散在异民中,将他们放逐在各国中; 24 for they did not keep my ordinances, but despised my statutes and desecrated my sabbaths, with eyes only for the idols of their fathers. 因为他们没有遵行我的法律,且轻视了我的法度,亵渎了我的安息日,他们的眼目转向了他们的祖先的偶像。 25 2 Therefore I gave them statutes that were not good, and ordinances through which they could not live. 为此,我容许他们有不良的法度,和不能赖以生存的法律; 26 I let them become defiled by their gifts, by their immolation of every first-born, so as to make them an object of horror. 并使他们因自己的祭献成为不洁,让他们将头胎所生的,予以焚化祭祀,为使他们灭绝;如此,他们要承认我是上主。 27 Therefore speak to the house of Israel, son of man, and tell them: Thus says the Lord GOD: In this way also your fathers blasphemed me, breaking faith with me: 人子,为此你应告诉以色列家族,向他们说:吾主上主这样说:你们的祖先,连在这事上也亵渎了我,对我背信违约: 28 when I had brought them to the land I had sworn to give them, and they saw all its high hills and leafy trees, there they offered their sacrifices (there they brought their offensive offerings), there they sent up appeasing odors, and there they poured out their libations. 当我引领他们进入曾向他举手誓许要赐给他们的地域时,他们无论看见那一座高丘,那一棵密茂的树木,就在那里祭杀牺牲,在那里献上甘饴的馨香,并在那里行奠酒礼。 29 I asked them: To what sort of high place do you betake yourselves?--and so they call it a high place even to the present day. 我曾向他们说:“高丘”算是什么?你们竟往那里去;直到今日人还叫那地方为“巴玛。” 30 Therefore say to the house of Israel: Thus says the Lord GOD: Will you defile yourselves like your fathers? Will you lust after their detestable idols? 为此你要告诉以色列家族:吾主上主这样说:你们仍追随你们祖先的行径而玷污自己,仍同他们的邪神犯奸淫; 31 By offering your gifts, by making your children pass through the fire, you defile yourselves with all your idols even to this day. Shall I let myself be consulted by you, house of Israel? As I live! says the Lord GOD: I swear I will not let myself be consulted by you. 你们仍奉献供物,火化你们的子女,为了你们的一切偶,像使自己受玷污直到今日。以色列家族,我还能让你们求我吗?我指着我的生命起誓:──吾主上主的断语──我决不让你们求问。 32 What you are thinking of shall never happen: "We shall be like the nations, like the peoples of foreign lands, serving wood and stone." 33 As I live, says the Lord GOD, with a mighty hand and outstretched arm, with poured-out wrath, I swear I will be king over you! 我指着我的生命起誓:──吾主上主的断语──我必以强力的手,伸出的臂,暴发怒气,统治你们。 34 With a mighty hand and outstretched arm, with poured-out wrath, I will bring you out from the nations and gather you from the countries over which you are scattered; 我必以强力的手,伸出的臂,暴发的怒气,把你们由万民中领出,由你们所散居的各地聚集起来; 35 3 then I will lead you to the desert of the peoples, where I will enter into judgment with you face to face. 把你们引领到异民的旷野中,在那里面对面地惩罚你们。 36 Just as I entered into judgment with your fathers in the desert of the 我怎样在埃及地的旷野中,惩罚了你们的祖先,也怎样惩罚你们──吾主上主的断语── 37 I will count you with the staff and bring back but a small number. 我要使你们在我的杖下经过,引你们受盟约的束缚。 38 I will separate from you those who have rebelled and transgressed against me; from the land where they sojourned as aliens I will bring them out, but they shall not return to the 我要从你们中分别出那些反叛和背弃我的人,我也要将他们由流徙之地领出,但是他们却不得进入以色列地域;如此你们必承认我是上主。 39 As for you, house of 你们以色列家族,吾主上主这样说:你们每人去崇拜自己的偶像罢!可是你们终于要听从我,不再以你们的祭献和偶像来亵渎我的圣名, 40 For on my holy mountain, on the mountain height of Israel, says the Lord GOD, there the whole house of Israel without exception shall worship me; there I will accept them, and there I will claim your tributes and the first fruits of your offerings, and all that you dedicate. 因为在我的圣山上,在以色列的高山上──吾主上主的断语──凡住在本地的以色列家族,都要在那里事奉我。我要在那里悦纳你们,在那里等待你们的祭品,和你们一切圣物中最优美的祭物。 41 As a pleasing odor I will accept you, when I have brought you from among the nations and gathered you out of the countries over which you were scattered; and by means of you I will manifest my holiness in the sight of the nations. 当我把你们由异民中领出来,由你们所散居的各地聚集起来时,我要悦纳你们,好象甘饴的馨香;如此,借着你们,我在异民眼前显为神圣。 42 Thus you shall know that I am the LORD, when I bring you back to the 当我引领你们进入以色列地域时,即我举手起誓要赐给你们祖先的那地方时,你们必承认我是上主。 43 There you shall recall your conduct and all the deeds by which you defiled yourselves; and you shall loathe yourselves because of all the evil things you did. 在那里你们记起你们的行为,及所有玷污自己的行事,你们自己对所作的一切丑恶,也必感到厌恶。 44 And you shall know that I am the LORD when I deal with you thus, for my name's sake, and not according to your evil conduct and corrupt actions, O house of 以色列家族,为了我的名,我没有照你们的恶行和败坏的行为对待你们:如此,你们该承认我是上主──吾主上主的断语。’ Footnotes(注解) 1 [1] The seventh year, on the tenth day of the fifth month: August 14, 591 B.C. 2 [25-26] I gave them statutes that were not good: the Lord permitted them to adopt pagan practices, including the abominable sacrifice of their newborn infants, which could only merit their destruction. See note on Ezekiel 14:9. 3 [35-38] Exile in the pagan lands will serve the same purpose as the desert journey after the Exodus from |