Daniel 1 I, Nebuchadnezzar, was at home in my palace, content and prosperous. 我拿步高安居在家中,在宫内行乐的时候, 2 I had a terrifying dream as I lay in bed, and the images and the visions of my mind frightened me. 忽然做了一梦,这梦使我害怕;我当时在床上所有的幻想,脑中所有的异象,使我心慌意乱, 3 So I issued a decree that all the wise men of 遂下了一道谕令,召巴比伦所有的智者到我面前来,给我解说那梦的意义。 4 When the magicians, enchanters, Chaldeans, and astrologers had come in, I related the dream before them; but none of them could tell me its meaning. 巫师、术士、占星者、占卜者都来了,我当面给他们说出了那梦,但他们却不能给我解说那梦的意义。 5 1 Finally there came before me Daniel, whose name is Belteshazzar after the name of my god, and in whom is the spirit of the holy God. I repeated the dream to him: 最后,达尼尔来到我面前,-他按我神的名字,起名叫贝耳特沙匝,这人身上具有至圣神明的精神;我给他讲述梦说:" 6 "Belteshazzar, chief of the magicians, I know that the spirit of the holy God is in you and no mystery is too difficult for you; tell me the meaning of the visions that I saw in my dream. 巫师长贝耳特沙匝!我知道你这个人具有至圣神明的精神,没有什么奥秘可以难住你,请听我梦中所见的异象,给我一个解释: 7 "These were the visions I saw while in bed: I saw a tree of great height at the center of the world. 我在床上脑中所有的异象是这样:我忽然看见从地中生出一棵树来,极其高大。 8 It was large and strong, with its top touching the heavens, and it could be seen to the ends of the earth. 这棵树长的非常粗壮,高可摩天,大地四极都可见到; 9 Its leaves were beautiful and its fruit abundant, providing food for all. Under it the wild beasts found shade, in its branches the birds of the air nested; all men ate of it. 树叶美丽,果实繁多,足以供养一切生灵,田野的走兽安息在它的荫下,空中的飞鸟栖息在它的枝杈上,一切生物都由它获得供养。 10 2 In the vision I saw while in bed, a holy sentinel came down from heaven, 我在床上,在我脑海所得的异象中,我看见有一位守卫兼圣者自天降下, 11 3 and cried out: "‘Cut down the tree and lop off its branches, strip off its leaves and scatter its fruit; let the beasts flee its shade, and the birds its branches. 他大声呼喊说:砍倒这棵树,砍断它的枝条,摇落它的叶子,打下它的果实,叫走兽离开它下面,叫飞鸟飞离它的枝杈, 12 But leave in the earth its stump and roots, fettered with iron and bronze, in the grass of the field. Let him be bathed with the dew of heaven; his lot be to eat, among beasts, the grass of the earth. 但在地上只留下它根上的余干,用铁索和铜链将它捆住,放在田野的青草中,让他为露水浸湿,与田野的走兽分食地上的青草, 13 Let his mind be changed from the human; let him be given the sense of a beast, till seven years pass over him. 使他的心改变不像人心,给他一个兽心,在他身上要这样经历七段时期。 14 By decree of the sentinels is this decided, by order of the holy ones, this sentence; That all who live may know that the Most High rules over the kingdom of men: He can give it to whom he will, or set over it the lowliest of men.' 这是守卫者宣布的定案,这是圣者所出的命令,好使众生知道:是至高者统治世人的国家,他将国权愿意给谁,就给谁;他可以将人间最卑贱的立为最高者。 15 "This is the dream that I, King Nebuchadnezzar, had. Now, Belteshazzar, tell me its meaning. Although none of the wise men in my kingdom can tell me the meaning, you can, because the spirit of the holy God is in you." 这是我拿步高王所做的梦。现在,贝耳特沙匝!请你给我说出这梦的意义,因为我国内所有的智者,都不能使我知道这梦的意义,只有你能,因为只有你具有至圣神明的精神。 16 Then Daniel, whose name was Belteshazzar, was appalled for a while, terrified by his thoughts. "Belteshazzar," the king said to him, "let not the dream or its meaning terrify you." 名叫贝特沙匝的达尼尔,一时愕然,他想象的事,使他恐惧;君王于是说道:"贝耳特沙匝!不要为这梦和这梦的意义心乱!"贝耳特沙匝回答说:"我的主上!愿这梦应验在仇恨你的人身上,愿这梦的朕兆应验在你的敌人身上! 17 4 "My lord," Belteshazzar replied, "this dream should be for your enemies, and its meaning for your foes. The large, strong tree that you saw, with its top touching the heavens, that could be seen by the whole earth, 你所见的那棵树,长的非常粗大,高可摩天,大地四极都可见到, 18 which had beautiful foliage and abundant fruit, providing food for all, under which the wild beasts lived, and in whose branches the birds of the air dwelt— 树叶美丽,果实繁多,足以供养一切生灵,田野的走兽安息在它的荫下,空中的飞鸟栖息在它的枝条上。 19 you are that tree, O king, large and strong! Your majesty has become so great as to touch the heavens, and your rule extends over the whole earth. 大王!那树就是你,你长得高大强壮,你的伟大高可摩天,你的权势达于地极。 20 As for the king's vision of a holy sentinel that came down from heaven and proclaimed: 'Cut down the tree and destroy it, but leave in the earth its stump and roots, fettered with iron and bronze in the grass of the field; let him be bathed with the dew of heaven, and let his lot be among wild beasts till seven years pass over him'--Daniel 至于大王所见的那位警卫兼圣者自天降下说:砍倒、毁灭这棵树!只在地上留下它根子的余干,用铁索和铜链将它捆住,放在田野的青草中,让他为露水浸湿,与田野的走兽分食,这样在他身上直到经历了七段时期。 21 this is its meaning, O king; this is the sentence which the Most High has passed upon my lord king: 大王!这是那梦的意义,这是要临到我主,大王身上的至高者的判决: 22 5 You shall be cast out from among men and dwell with wild beasts; you shall be given grass to eat like an ox and be bathed with the dew of heaven; seven years shall pass over you, until you know that the Most High rules over the kingdom of men and gives it to whom he will. 你将由人间被驱逐,与田野的走兽为伍,你吃草如同牛一样,为露水浸湿,要这样经历七段时期,直到你承认至高者统治世人的国度,愿意给谁,就给谁。 23 The command that the stump and roots of the tree are to be left means that your kingdom shall be preserved for you, once you have learned it is heaven that rules. 24 6 Therefore, O king, take my advice; atone for your sins by good deeds, and for your misdeeds by kindness to the poor; then your prosperity will be long." 为此,大王!望你接纳我的劝告:厉行正义,补赎罪过,怜贫济困,以抵偿不义;如此你的福乐或许可得延长。" 25 All this happened to King Nebuchadnezzar. 这一切都临在拿步高王身上: 26 Twelve months later, as he was walking on the roof of the royal palace in 十二个月以后,王在巴比伦王宫的楼台上散步时, 27 7 the king said, " 自言自语说:"这不是我以大能大力,为彰显我的威荣而建为王都的大巴比伦吗?" 28 While these words were still on the king's lips, a voice spoke from heaven, "It has been decreed for you, King Nebuchadnezzar, that your kingdom is taken from you! 这些话君王还未说出口,便有声音从天上传来说:"拿步高王!现在有话告诉你:你的王位已被人夺去了! 29 You shall be cast out from among men, and shall dwell with wild beasts; you shall be given grass to eat like an ox, and seven years shall pass over you, until you learn that the Most High rules over the kingdom of men and gives it to whom he will." 你要由人间被驱逐,与田野的走兽为伍,你要吃草如同牛一样,这样,在你身上经历七段时期,直到你承认至高者统治世人的国度,他愿意给谁,就给谁。" 30 8 At once this was fulfilled. Nebuchadnezzar was cast out from among men, he ate grass like an ox, and his body was bathed with the dew of heaven, until his hair grew like the feathers of an eagle, and his nails like the claws of a bird. 这话立即在拿步高身上应验了:他被逐离开了人群,吃草如同牛一样,他的身体为露水浸湿,直到他的头发长得有如鹰的羽翼,指甲有如鸟的爪子。 31 When this period was over, I, Nebuchadnezzar, raised my eyes to heaven; my reason was restored to me, and I blessed the Most High, I praised and glorified him who lives forever: His dominion is an everlasting dominion, and his kingdom endures through all generations. 这期限过了以后,我拿步高举目望天,我的理智恢复了常态,我立刻称谢至高者,赞美颂扬永生者,因为他的主权永远常存,他的王国世世常在。 32 All who live on the earth are counted as nothing; he does as he pleases with the powers of heaven as well as with those who live on the earth. There is no one who can stay his hand or say to him, "What have you done?" 地上的一切居民为他等于虚无,他对天上的军旅和地上的居民随意而行,没有能阻止他的,或问他说:你作什么? 33 At the same time my reason returned to me, and for the glory of my kingdom, my majesty and my splendor returned to me. My nobles and lords sought me out; I was restored to my kingdom, and became much greater than before. 就在那一时刻,我的理智恢复了常态,恢复了我王国的光荣,仍享威严富贵,我的朝臣和大官仍前来求见;我的国又归我所有,并且也给我增加了极大的权势。 34 Therefore, I, Nebuchadnezzar, now praise and exalt and glorify the King of heaven, because all his works are right and his ways just; and those who walk in pride he is able to humble. 现在,我拿步高要称颂、赞扬和光荣天上的君王,因为他的一切作为是真理,他的道路是正义;凡行动傲慢的,他都能压伏。" Footnotes(注解) 1 [5] After the name of my god: Belteshazzar, the Babylonian name given to Daniel at the king's orders (Daniel 1:7), is Balatsu-ussur, "protect his life." In the king's intention, this would be an abbreviation for Bel-balatsu-ussur. It would thus include an appeal to the god Bel, originally the name of the city god of 2 [10] A holy sentinel: an angel. This term is found in the Bible only in this chapter of Daniel, but it is common in later Jewish literature. 3 [11-13] As the tree is Nebuchadnezzar (Daniel 4:19), the description passes from metaphor to the reality. 4 [17] "This dream . . . for your foes": Daniel speaks as a courtier. 5 [22] The description is of a form of insanity called lycanthropy, in which the patient acts like a wolf. 6 [24] A classic Scriptural text for the efficacy of good works. 7 [27] The words attributed to the king are similar to the boastings in the royal inscriptions by which the Mesopotamian kings testified to their mighty works. 8 [30-32] There is no certainty of any such thing happening to Nebuchadnezzar as is described here. Some scholars think that the Nebuchadnezzar of this chapter is actually Nabonidus, the father of Belshazzar, who was mysteriously absent from |