Joel 1 Blow the trumpet in 你们要在熙雍吹起号角,在我的圣山上吹起号筒!叫大地所有的居民战栗害怕,因为上主的日子来了,且已来近了。 2 Yes, it is near, a day of darkness and of gloom, a day of clouds and somberness! Like dawn spreading over the mountains, a people numerous and mighty! Their like has not been from of old, nor will it be after them, even to the years of distant generations. 那是一个阴霾昏暗的日子,是一个浓云漆黑的日子!一个庞大强盛的民族犹如曙光一样,散布在各山上;像这样的民族,是亘古以来从未有过,此后历尽万世万代,也不会再有。 3 Before them a fire devours, and after them a flame enkindles; Like the garden of Eden is the land before them, and after them a desert waste; from them there is no escape. 在这民族的前面,有吞灭的烈火,后面,有燃烧的火焰;这民族未来以前,大地有如伊甸乐园,既来以后,却成了荒凉的旷野;什么也没有留下。 4 Their appearance is that of horses; like steeds they run. 它们的形状有如马的形状,它们奔驰有如战马. 5 As with the rumble of chariots they leap on the mountaintops; As with the crackling of a fiery flame devouring stubble; Like a mighty people arrayed for battle. 它们跳跃,发出有如战车越过山巅的辚辚声,发出有如烈火焚烧稻草的爆裂声,活像一支严阵以待的强大军旅。 6 Before them peoples are in torment, every face blanches. 7 Like warriors they run, like soldiers they scale the wall; They advance, each in his own lane, without swerving from their paths. 它们疾进有如勇士,攀登城墙有如战士,各走自己的路线,从不混乱自己的行列。 8 No one crowds another, each advances in his own track; Though they fall into the ditches, they are not checked. 它们各不相挤,各循自己的路线进行;既使冲锋陷阵,仍不散乱。 9 They assault the city, they run upon the wall, they climb into the houses; In at the windows they come like thieves. 它们进攻城邑,奔上城墙,攀登屋顶,闯进窗户,有如盗贼一般。 10 Before them the earth trembles, the heavens shake; The sun and the moon are darkened, and the stars withhold their brightness. 在它们面前,大地为之震荡,诸天为之摇动,日月为之昏暗,星辰为之失光。 11 The LORD raises his voice at the head of his army; For immense indeed is his camp, yes, mighty, and it does his bidding. For great is the day of the LORD, and exceedingly terrible; who can bear it? 上主在他的军旅前发出了自己的声音,他的队伍极其庞大,执行他命令的,又是强而有力的;上主的日子实在伟大,极其可怕:有谁能抵得住? 12 Yet even now, says the LORD, return to me with your whole heart, with fasting, and weeping, and mourning; 至少现在──上主的断语──你们应全心归向我,禁食,哭泣,悲哀! 13 Rend your hearts, not your garments, and return to the LORD, your God. For gracious and merciful is he, slow to anger, rich in kindness, and relenting in punishment. 应撕裂的,是你们的心,而不是你们的衣服;你们应归向上主你们的天主.因为衪宽仁慈悲,迟于发怒,富于慈爱,常懊悔降灾。 14 Perhaps he will again relent and leave behind him a blessing, Offerings and libations for the LORD, your God. 有谁知道,也许他会转意后悔,在这场灾祸后,给你们留下祝福,好使你们能给上主你们的天主献上素祭和奠祭。 15 Blow the trumpet in 你们要在熙雍吹起号角,制定一个斋期,召开一个盛会。 16 Gather the people, notify the congregation; Assemble the elders, gather the children and the infants at the breast; Let the bridegroom quit his room, and the bride her chamber. 要召集民众,制定一个集会。召集老人,集合幼童,甚至吃奶的婴儿;新郎应走出他的洞房,新娘应离开她的闺房。 17 1 Between the porch and the altar let the priests, the ministers of the LORD, weep, And say, "Spare, O LORD, your people, and make not your heritage a reproach, with the nations ruling over them! Why should they say among the peoples, 'Where is their God?'" 上主的仆人──司祭,应在殿廊与祭坛之间痛哭,说:“上主,求你怜恤你的百姓,不要让你的基业遭受侮辱,使异民取笑他们!为什么让人在异民中说:他们的天主在哪里?” 18 Then the LORD was stirred to concern for his land and took pity on his people. 上主对自己的地域又重加妒爱,怜悯了自己的百姓。 19 The LORD answered and said to his people: See, I will send you grain, and wine, and oil, and you shall be filled with them; No more will I make you a reproach among the nations. 上主答复他的百姓说:看,我必再赐给你们五谷、酒、油,使你们得享饱饫;不再使你们在异民中遭受羞辱。 20 2 No, the northerner I will remove far from you, and drive him out into a land arid and waste, With his van toward the eastern sea, and his rear toward the western sea; And his foulness shall go up, and his stench shall go up. 我要使从北方来的大军,远离你们;要驱逐他们到荒凉不毛之地,使他们的先锋面向东海,使他们的殿军面向西海;他们的臭气要上升,他们的腥臭要上腾。“因为他们行了大恶。” 21 Fear not, O land! exult and rejoice! for the LORD has done great things. 田地,你不要害怕,反要欢愉喜乐,因为上主行了大事。 22 Fear not, beasts of the field! for the pastures of the plain are green; The tree bears its fruit, the fig tree and the vine give their yield. 田间的野兽,你们不要害怕,因为原野的牧场又已发青,树木已再结果,无花果树和葡萄树必再供给出产。 23 3 And do you, O children of 熙雍的子女!你们应欢乐,应喜乐于上主你们的天主,因为他按公义,像昔日一样,赐给了你们时雨,且给你们降下甘霖:秋雨和春雨。 24 The threshing floors shall be full of grain and the vats shall overflow with wine and oil. 禾埸必充满庄稼,榨池必溢出美酒和新油。 25 And I will repay you for the years which the locust has eaten, The grasshopper, the devourer, and the cutter, my great army which I sent among you. 我必要补偿你们,我对你们所派来的大军:飞蝗、冬斯、蚱蜢和蝻子,连年所吃掉的收成。 26 You shall eat and be filled, and shall praise the name of the LORD, your God, Because he has dealt wondrously with you; my people shall nevermore be put to shame. 你们必得饱食,必要颂扬上主你们的天主的名,因为他为你们行了奇妙的事。【我的百姓永不再蒙受羞辱。】 27 And you shall know that I am in the midst of 你们将会知道:我是在以色列中间,我是上主你们的天主,此外再没有别的神;而我的百姓永不再蒙受羞辱。 Footnotes(注解) 1 [17] The priests stood in the open space between the outdoor altar of holocausts and the temple building, facing the latter in order thereby to look toward God present in the holy of holies. 2 [20] The northerner: the locusts, that are compared to an invading army, which in Palestine came from the north; cf Jeremiah 1:14-15; 4:6; Ezekiel 26:7; 38:6, 15. 3 [23] The teacher of justice: the rain sent by God to show his fidelity to his promises, and to teach his people to be faithful to his commandments; cf Deut 11:14. There is also a play on words here between the Hebrew word moreh (teacher) and the Hebrew word yoreh (the early rain). The expression likewise had a messianic connotation; cf Isaiah 30:20. The founder of the Essene sect of |