Joel 1 The word of the LORD which came to Joel, the son of Pethuel. 上主的话传给培突耳的儿子岳厄尔: 2 Hear this, you elders! Pay attention, all you who dwell in the land! Has the like of this happened in your days, or in the days of your fathers? 曾老人们,你们应听这事!地上的一切居民你们的应侧耳细听!在你们的时日,或在你们祖先的时日,是否有过这样的事? 3 Tell it to your children, and your children to their children, and their children to the next generation. 你们应将这事告诉你们的子孙,你们的子孙应传给他们的的子孙;他们的子孙又应传给下一代: 4 1 What the cutter left, the locust swarm has eaten; What the locust swarm left, the grasshopper has eaten; And what the grasshopper left, the devourer has eaten. 蝻子吃剩的,飞蝗来吃了;飞蝗吃剩的,冬斯来吃了;冬斯吃剩的,蚱蜢来吃了。 5 Wake up, you drunkards, and weep; wail, all you drinkers of wine, Because the juice of the grape will be withheld from your mouths. 醉汉,你们醒来恸哭吧!一切爱暍酒的人,为了新酒悲泣吧!因为已由你们嘴边夺去了。 6 2 For a people has invaded my land, mighty and without number; His teeth are the teeth of a lion, and his molars those of a lioness. 因为有一个民族侵入了我的地域,既强大而又不可胜数;你们的牙犹如狮子的牙,臼齿有如母狮的臼齿。 7 He has laid waste my vine, and blighted my fig tree; He has stripped it, sheared off its bark; its branches are made white. 8 Lament like a virgin girt with sackcloth for the spouse of her youth. 你哀伤吧!如同一个身披丧服的处女,哀哭她青年的未婚夫。 9 Abolished are offering and libation from the house of the LORD; In mourning are the priests, the ministers of the LORD. 上主殿中的素祭和奠祭已中断;上主的仆人──司祭都悲哀不已。 10 The field is ravaged, the earth mourns, Because the grain is ravaged, the must has failed, the oil languishes. 田园已荒废,土地已凄凉;因为五谷已遭蹂躝,美酒已枯竭,油已干涸。 11 Be appalled, you husbandmen! wail, you vinedressers! Over the wheat and the barley, because the harvest of the field has perished. 农夫,你们应哀哭!葡萄园丁,你们应为小麦和大麦而号咷!因为田园的出产已遭破坏。 12 The vine has dried up, the fig tree is withered; The pomegranate, the date palm also, and the apple, all the trees of the field are dried up; Yes, joy has withered away from among mankind. 葡萄树枯槁了,无花果树凋谢了;石榴树、棕树、苹果树,以及田间的一切果树都枯死了;为此,喜乐已由人间消失。 13 Gird yourselves and weep, O priests! wail, O ministers of the altar! Come, spend the night in sackcloth, O ministers of my God! The house of your God is deprived of offering and libation. 司祭,你们应披上麻衣而哀悼!服务祭坛的人,你们应号咷!我天主的仆人,你们应进来,披上麻衣过夜!因为素祭和奠祭在你们天主的殿内已中断了。 14 Proclaim a fast, call an assembly; Gather the elders, all who dwell in the land, Into the house of the LORD, your God, and cry to the LORD! 你们应制定一个斋期,召开一个盛会,聚集长老和当地的一切居民,在上主你们天主的殿内,向上主呼号! 15 Alas, the day! for near is the day of the LORD, and it comes as ruin from the Almighty. 啊,那日子啊!上主的日子来近了,它来有如全能者施行毁灭。 16 From before our very eyes has not the food been cut off; And from the house of our God, joy and gladness? 食物不是在我们眼断绝了吗?喜乐和欢欣不是离开了我们天主的殿吗? 17 The seed lies shriveled under its clods; the stores are destroyed, The barns are broken down, for the grain has failed. 麦粒已在土块下腐烂,粮仓业已荒废,廪仓业已坍塌,因为五谷都枯死了。 18 How the beasts groan! The herds of cattle are bewildered! Because they have no pasturage, even the flocks of sheep have perished. 牲畜为什么悲鸣?牛群为什么彷徨?因为没有了草场;连羊群也感绝望。 19 To you, O LORD, I cry! for fire has devoured the pastures of the plain, and flame has enkindled all the trees of the field. 上主,我向你呼号,因为烈火吞灭了原野的牧场,火焰焚烧了田间的一切树木。 20 Even the beasts of the field cry out to you; For the streams of water are dried up, and fire has devoured the pastures of the plain. 连野兽也向你恳切哀鸣,因为水流已枯竭,烈火又吞灭了原野的牧场。 Footnotes(注解) 1 [4] Cutter . . . locust . . . grasshopper . . . devourer: these names refer to various species of locusts; they can only be approximate. 2 [6] A people: the locusts compared to an invading army. |