Nahum 1 Woe to the bloody city, all lies, full of plunder, whose looting never stops! 祸哉!血债的城,满城欺诈,处处劫掠,抢夺不息。 2 The crack of the whip, the rumbling sounds of wheels; horses a-gallop, chariots bounding, 听皮鞭飕飕,车轮隆隆,战马奔驰,战车疾驶, 3 Cavalry charging, The flame of the sword, the flash of the spear, the many slain, the heaping corpses, the endless bodies to stumble upon! 骑士跃马,刀剑晃亮,枪矛闪辉,被杀者众,死者成堆,尸体无边,人人为尸体绊倒: 4 For the many debaucheries of the harlot, fair and charming, a mistress of witchcraft, Who enslaved nations with her harlotries, and peoples by her witchcraft: 这都是因那娇艳妖冶的淫妇,行妖术的女巫的许多淫行所致。她以淫荡欺骗了列邦,用妖术迷惑了万民。 5 1 I am come against you, and I will strip your skirt from you; I will show your nakedness to the nations, to the kingdoms your shame! 看,我必攻击你,──万军上主的断语──我必将你的衣裙掀到你的脸上,使万民见到你的裸体,使列邦看到你的耻辱: 6 I will cast filth upon you, disgrace you and put you to shame; 我必要将粪溺拋在你身上侮辱你,使你成为鉴戒。 7 Till everyone who sees you runs from you, saying, " 凡看见你的,必逃避你说:"尼尼微终于毁灭了!"谁会向你表同情?我从哪里能找到安慰她的人? 8 2 Are you better than No-amon that was set among the streams, Surrounded by waters, with the flood for her rampart and water her wall? 你那里能胜过那位于尼罗河上,四面环水的诺阿孟?她有海为屏障,有水为垣墙; 9 雇士和埃及是她的力量,力大无穷;普特和利比亚是她的助手; 10 Yet even she went captive into exile, even her little ones were dashed to pieces at the corner of every street; For her nobles they cast lots, and all her great men were put into chains. 但是她也被掳去,充当俘虏,她的婴儿也在各街头被摔死,人抽签分配她的贵族,用铁链缚住她的缙绅。 11 You too, shall drink of this till you faint away; you, too, shall seek a refuge from the foe. 你也要这样被攻破而消失,你也要找一个安全处为逃避仇敌。 12 All your fortresses are but fig trees, bearing early figs That fall, when shaken, into the hungry mouth. 你的一切堡垒好象早熟的无花果树,人一摇动,就落在食者的口里。 13 See, the troops are women in your midst; to your foes the gates of your land are open wide, fire has consumed their bars. 看哪!在你中间的百姓都是妇女,你境内的门已为你的敌人敞开,火已烧毁了你的门闩。 14 3 Draw water for the siege, strengthen your fortresses; Go down into the mud and tread the clay, take hold of the brick mold! 你应吸水防备围困,应巩固你的堡垒,踏黏土,踩胶泥,紧握砖型。 15 There the fire shall consume you, the sword shall cut you down. Multiply like the grasshoppers, multiply like the locusts! 火要在那里烧灭你,刀剑要歼灭你,[把你吞食有如蚱蜢。]你尽可增多你的人数有如蚱蜢,多如飞蝗; 16 Make your couriers more numerous than the stars, 增加你的商贾,多过天上的星辰!──蚱蜢一脱壳就飞去了。 17 your garrisons as many as grasshoppers, And your scribes as locust swarms gathered on the rubble fences on a cold day! Yet when the sun warms them, the grasshoppers will spread their wings and fly, and vanish, no one knows where. 你的守卫正如蝗虫,你的官吏正像一群蚱蜢;冷天蛰伏在墙上,但太阳一升起,就飞去了,没有人知道它们究在何处。 18 Alas! how your shepherds slumber, O king of 亚述王!你的牧者已酣睡,你的贵族已永眠,你的人民已散在各山上,无人再能聚集。 19 There is no healing for your hurt, your wound is mortal. All who hear this news of you clap their hands over you; For who has not been overwhelmed, steadily, by your malice? 你的创痍无法治疗,你的创伤是致命伤。凡听到你这消息的,都朝你鼓掌,因为有谁没有时常受过你的虐待? Footnotes(注解) 1 [5-6] The punishment of adulteresses. 2 [8] No-amon: No was the Egyptian name of the capital of Upper Egypt, called 3 [14] An ironic exhortation to prepare the city for a futile defense. Go down . . . brick mold: make bricks for the city walls. |