Habakkuk 1 The oracle which Habakkuk the prophet received in vision. 哈巴谷先知在神视中所得的神谕。 2 1 How long, O LORD? I cry for help but you do not listen! I cry out to you, "Violence!" but you do not intervene. 上主,我呼救而你不予垂听,要到何时?向你呼喊"残暴",而你仍不施救? 3 Why do you let me see ruin; why must I look at misery? Destruction and violence are before me; there is strife, and clamorous discord. 为什么你仗我见到邪恶,人受压迫,而你竟坐视?在我面前,只有压害和残暴,争吵不休,辩论迭起。 4 This is why the law is benumbed, and judgment is never rendered: Because the wicked circumvent the just; this is why judgment comes forth perverted. 为此法律松驰,正义不彰,恶人包围了义人,因而产生歪曲的审判。 5 2 Look over the nations and see, and be utterly amazed! For a work is being done in your days that you would not have believed, were it told. 你们应观察列邦,且应注意视,你们必要詑异惊奇,因在你们的日子内,我要做一件事,纵然有人述说,你们也不相信。 6 For see, I am raising up 看,我要激起加色丁人──那残暴凶猛的民族,向广大的地区进发,侵占别人的居所。 7 Terrible and dreadful is he, from himself derive his law and his majesty. 这民族独断独行,目中无人,实令人恐怖。 8 3 Swifter than leopards are his horses, and keener than wolves at evening. His horses prance, his horsemen come from afar: They fly like the eagle hastening to devour; 他们的马捷于虎豹,猛于夜狼;他们的马队由远方飞奔而来,像扑食的老鹰; 9 each comes for the rapine, Their combined onset is that of a stormwind that heaps up captives like sand. 大事摧残,而面目焦燥,有如烈风;聚集的俘虏,多似尘沙。 10 He scoffs at kings, and princes are his laughingstock; He laughs at any fortress, heaps up a ramp, and conquers it. 他们嘲笑列王,讥讽诸侯,嗤笑任何堡垒只堆一堆土,即可攻下; 11 4 Then he veers like the wind and is gone-- this culprit who makes his own strength his god! 然后鼓起勇气向前猛进,以自己的力量为神。 12 5 Are you not from eternity, O LORD, my holy God, immortal? O LORD you have marked him for judgment, O Rock 6 , you have readied him for punishment! 吾主,你自古不就是我的天主,我的圣者?你决不会死亡!上主,你派他们来是为审判;盘石,你立定他们是为惩罚。 13 Too pure are your eyes to look upon evil, and the sight of misery you cannot endure. Why, then, do you gaze on the faithless in silence while the wicked man devours one more just than himself? 你的眼睛这样纯洁,以致见不得邪恶,见不得折磨!你为什么垂顾背信的人?当恶人吞噬较他们更义的人,你又为什么缄默? 14 You have made man like the fish of the sea, like creeping things without a ruler. 你竟把人当作海里的鱼,当作没有主宰的爬虫! 15 7 He brings them all up with his hook, he hauls them away with his net, He gathers them in his seine; and so he rejoices and exults. 他们把所有的一切用钩子钩上来,用网拉上来,用罟收集起来,为此欢欣踊跃, 16 8 Therefore he sacrifices to his net, and burns incense to his seine; For thanks to them his portion is generous, and his repast sumptuous. 向网祭献,向罟焚香,因为给他们带来了富裕的财物,丰美的饮食。 17 Shall he, then, keep on brandishing his sword to slay peoples without mercy? 难道因此他们就应时常倒空自己的罗,无情地屠杀万民? Footnotes(注解) 1 [2-4] Traditionally, these verses have been taken as the prophet's complaint against the internal evils of 2 [5] Look over the nations and see: after Nebuchadnezzar's defeat of 3 [8] Wolves at evening: the wolf is apparently thought of as more rabid and vicious in the evening when setting out for prey (Jeremiah 5:6; Zephaniah 3:3). 4 [11] Veers like the wind: the conquests of the ancient Near East were mainly raiding expeditions to collect tribute. As far as administration of conquered territories was concerned, both the Assyrians and Chaldeans were usually content to install friendly rulers and then depart. This culprit: though the Chaldeans were used by God as the agents of his punishment, this did not diminish their own guilt as ruthless marauders. 5 [1:12-2:1] It is generally thought that this complaint is directed against the Chaldeans and their terrible destruction. But it may well be a continuation of 1:2-4 against the wicked Judahites who have merited God's punishment. 6 [12] O Rock: an ancient title celebrating the Lord's power; cf Psalm 18:32. 7 [15] The he of this and the following verses, to whom is attributed such extensive evil and the destruction of many peoples, may be the wicked of Judah embodied in King Jehoiakim, ally of the powerful Pharaoh Neco of Egypt; the devastation wrought by Jehoiakim and Neco together is condemned. 8 [16] He sacrifices to his net: in Habakkuk 1:15 the wicked ruler in question is represented as catching men in a net. This verse alludes to some rite involving the sacrificial veneration of the weapons of war. |