2 Kings 1 1 Elisha said:"Hear the word of the LORD! Thus says the LORD, ‘At this time tomorrow a seah of fine flour will sell for a shekel, and two seahs of barley for a shekel, in the market of Samaria.'" 厄里叟说:"请听上主的话:上主这样说:明天这个时候,在撒玛黎雅城门口,一"色阿"上等面粉只值一"协刻耳",两"色阿"大麦,只值一"协刻耳。" 2 But the adjutant on whose arm the king leaned, answered the man of God,"Even if the LORD were to make windows in heaven, how could this happen?""You shall see it with your own eyes," Elisha said,"but you shall not eat of it." 那个手扶君王的侍卫回答天主的人说:"纵使上主打开天上的闸,也不会有这样的事!"先知说:"你必亲眼看到,只是吃不上。" 3 At the city gate were four lepers who were deliberating,"Why should we sit here until we die? 在城门口有四个癞病人,他们彼此说:"我们为什么在这里坐着等死呢? 4 If we decide to go into the city, we shall die there, for there is famine in the city. If we remain here, we shall die too. Come, let us desert to the camp of the Arameans. If they spare us, we live; if they kill us, we die." 如果我们决意进城去,城里也有饥荒,我们必死在那里;如果留在这里,我们也是一样死;不如去投到阿兰人营中,假如他们让我们活着,我们就活着;假如他们要杀我们,我们就死罢。" 5 At twilight they left for the Arameans; but when they reached the edge of the camp, no one was there. 他们于是在黄昏时起身,往阿兰人的营盘那里去;及至到了阿兰人的营盘边时,哦!那里一个人也没有了。 6 2 The LORD had caused the army of the Arameans to hear the sound of chariots and horses, the din of a large army, and they had reasoned among themselves,"The king of Israel has hired the kings of the Hittites and the kings of the borderlands to fight us." 原来上主早已使阿兰人的营盘中听到战车马队和大军的喧嚣声,他们就彼此说:"呀!以色列王雇用了赫特人王和慕兹黎人王来攻打我们了。" 7 Then in the twilight they fled, abandoning their tents, their horses, and their asses, the whole camp just as it was, and fleeing for their lives. 所以,他们在黄昏时,即起身逃走,丢下了他们的帐幕骡马,只顾逃命,留下营盘未动。 8 After the lepers reached the edge of the camp, they went first into one tent, ate and drank, and took silver, gold, and clothing from it, and went out and hid them. Back they came into another tent, took things from it, and again went out and hid them. 这些癞病人到了营盘边,进了一个帐幕,又吃又喝,将那里的金银和衣服拿走,去收藏起来;然后又回来,进了另一帐幕,拿走了那里的东西,去收藏起来。 9 Then they said to one another:"We are not doing right. This is a day of good news, and we are keeping silent. If we wait until morning breaks, we shall be blamed. Come, let us go and inform the palace." 以后,癞病人彼此说:"我们这样做得不对,今天原是报喜讯的日子,我们竟然不声不响;如果等到早晨天亮,我们就有罪了。来,现在我们就去向王室报信!" 10 They came and summoned the city gatekeepers."We went to the camp of the Arameans," they said,"but no one was there--not a human voice, only the horses and asses tethered, and the tents just as they were left." 他们于是去向把守城门的人喊叫,给他们报告说:"我们曾到过罢兰人的营盘,那里一个人也没有,也没有人声,只有栓着的马,栓着的驴;帐幕一点未动。" 11 The gatekeepers announced this and it was reported within the palace. 把守城门的人就高声喊叫,向王室传报消息。 12 Though it was night, the king got up; he said to his servants:"Let me tell you what the Arameans have done to us. Knowing that we are in famine, they have left their camp to hide in the field, hoping to take us alive and enter our city when we leave it." 君王夜间起来,对自己的臣仆说:"现在让我给你们解释,阿兰人对我们所做的事:他们知道我们闹饥荒,所以离开营盘,埋伏在田间,心想:以色列人必由城里出来,那时,我们可将他们活活捉住,然后开进城去。" 13 One of his servants, however, suggested:"Since those who are left in the city are no better off than all the throng that has perished, let some of us take five of the abandoned horses and send scouts to investigate." 有个臣仆回答说:"请叫人从这里所剩下的马中,牵出五匹来,无论怎样,同别的一样要死,倒不如派人去看看。 14 They took two chariots, and horses, and the king sent them to reconnoiter the Aramean army."Go and find out," he ordered. 他们于是推出两辆战车,五匹马,君王就派他们去追赶阿兰军队说:"你们去看看!" 15 They followed the Arameans as far as the Jordan, and the whole route was strewn with garments and other objects that the Arameans had thrown away in their haste. The messengers returned and told the king. 那些人追踪阿兰人,直到约旦河,见路上满是阿兰人在仓卒逃走中,丢下的衣服和装备;使者们便回来报告了君王。 16 The people went out and plundered the camp of the Arameans; and then a seah of fine flour sold for a shekel and two seahs of barley for a shekel, as the LORD had said. 人民便出来抢掠了阿兰人的营盘。于是,一"色阿"上等面粉,只值一"协刻耳,"两"色阿"大麦,只值一"协刻耳,"正应验了上主所说的话。 17 The king put in charge of the gate the officer who was his adjutant; but the people trampled him to death at the gate, just as the man of God had predicted when the king visited him. 君王派定那手扶自己的侍卫,把守城门;但人民在城门口把他踏死了,应验了天主的人,在君王下来见他时,所说的话。 18 Thus was fulfilled the prophecy of the man of God to the king,"Two seahs of barley will sell for a shekel, and one seah of fine flour for a shekel at this time tomorrow at the gate of Samaria." 原来,天主的人对君王说过:"明天这个时候,在撒玛黎雅城门口,一‘色阿’上等面粉,只值一‘协刻耳,’两‘色阿’大麦,只值一‘协刻耳。’" 19 The adjutant had answered the man of God,"Even if the LORD were to make windows in heaven, how could this happen?" And Elisha had replied,"You shall see it with your own eyes, but you shall not eat of it." 那侍卫曾回答天主的人说:"纵然上主打开天上的闸,也不会有这样的事!"先知答说:"你必亲眼看到,只是吃不上。" 20 And that is what happened to him, for the people trampled him to death at the gate. 这事果然发生在他身上了:人民在城门口把他踏死了。 Footnotes(注解) 1 [1] Market: literally"gate," the principal place of trading in ancient walled cities in time of peace. 2 [6] Kings of the borderlands: from Musur in Anatolia rather than Egypt. |