Jeremiah 1 1 The LORD said to me: Go buy yourself a linen loincloth; wear it on your loins, but do not put it in water. 上主对我这样说:"你去买条麻带,束在腰间,但是不要浸在水里。" 2 I bought the loincloth, as the LORD commanded, and put it on. 我就照上主的话去买了根麻带,束在腰间。 上主的话第二次传给我说: 4 Take the loincloth which you bought and are wearing, and go now to the Parath; there hide it in a cleft of the rock. "拿你买来束在腰间的带子,起身往幼发拉的去,藏在那里的严石缝里"。 5 Obedient to the LORD'S command, I went to the Parath and buried the loincloth. 6 After a long interval, he said to me: Go now to the Parath and fetch the loincloth which I told you to hide there. 过了多日,上主对我说:"你起身往幼发拉的去,拿回我吩咐你藏在那里的带子"。 7 Again I went to the Parath, sought out and took the loincloth from the place where I had hid it. But it was rotted, good for nothing! 8 Then the message came to me from the LORD: 于是有上主的话传给我说: 9 Thus says the LORD: So also I will allow the pride of "上主这样说:我也要这样毁灭犹大的骄傲,和耶路撒冷极度的高傲。 10 This wicked people who refuse to obey my words, who walk in the stubbornness of their hearts, and follow strange gods to serve and adore them, shall be like this loincloth which is good for nothing. 这个拒绝听我的话,而随从自己固执的心行事,追随事奉,朝拜其它神祗的邪恶人民,必要如这毫无用处的带子一样。 11 For, as close as the loincloth clings to a man's loins, so had I made the whole house of Israel and the whole house of Judah cling to me, says the LORD; to be my people, my renown, my praise, my beauty. But they did not listen. 因为正如带子紧贴在人的腰间,同样我也曾使以色列全家和犹大全家紧紧依附我──上主的断语──成为我的人民,我的名誉,我的赞美和我的光荣;但是他们却没有听从。 12 Now speak to them this word: Thus says the LORD, the God of Israel: Every wineflask is meant to be filled with wine. If they reply, "Do we not know that every wineflask is meant to be filled with wine?" 你应向他们宣布这话:上主以色列的天主这样说:每个壶都应盛满酒。如果他们对你说:难道我们不知道,每个壶都应盛满酒吗? 13 say to them: Thus says the LORD: Beware! I am filling with drunkenness all the inhabitants of this land, the kings who succeed to David's throne, the priests and prophets, and all the citizens of 你就答复他们说:上主这样说:看,我要使这地上的一切居民,坐在达味宝座上的君王,以及司祭和先知并耶路撒冷的一切居民,都酩酊大醉, 14 I will dash them against each other, fathers and sons together, says the LORD; I will show no compassion, I will not spare or pity, but will destroy them. 使他们彼此冲突,连父子也彼此冲突──上主的断语──我毫不怜悯、不慈悲、不留情地将他们消灭"。 15 Give ear, listen humbly, for the LORD speaks. 你们侧耳聆倾听,不要傲慢,因为是上主在说话。 16 Give glory to the LORD, your God, before it grows dark; Before your feet stumble on darkening mountains; Before the light you look for turns to darkness, changes into black clouds. 黑暗来临以前,在你们的脚还没有在黑暗中撞在山石上以前,应将光荣归于上主你们的天主;不然,你们期待光明,他反发放死影,使它变得漆黑。 17 If you do not listen to this in your pride, I will weep in secret many tears; My eyes will run with tears for the LORD'S flock, led away to exile. 假使你们还不听从这警告,对你的骄傲,我只有暗自痛哭,眼泪直流,因为上主的羊群已被掳去。 18 Say to the king and to the queen mother: come down from your throne; From your heads fall your magnificent crowns. 19 The cities of the Negeb are besieged, with no one to relieve them; All Judah is banished in universal exile. 20 Lift up your eyes and see men coming from the north. Where is the flock entrusted to you, the sheep that were your glory? 21 What will you say when they place as rulers over you those whom you taught to be your lovers? Will not pangs seize you like those of a woman giving birth? 他惩罚你,你还有什么话说?是你教导了昔日的盟友来统治你,岂能不使你痛苦得象个临产的妇女? 22 If you ask in your heart why these things befall you: For your great guilt your skirts are stripped away and you are violated. 假使你心里说:为什么我遭遇了这些事──是因你罪大恶极,你的衣边才被掀起,你的脚跟才受到污辱。 23 Can the Ethiopian change his skin? the leopard his spots? As easily would you be able to do good, accustomed to evil as you are. 雇士人岂能改变他的肤色,豹子岂能改变它的斑点?那你们这些习于作恶的人,岂能行善? 24 I will scatter them like chaff that flies when the desert wind blows. 为此,我必使他们四散,象被旷野里的风卷去的草芥。 25 This is your lot, the portion measured out to you from me, says the LORD. Because you have forgotten me, and trusted in the lying idol, 这是你的命运,是我量给你的分子──上主的断语──因为你忘记了我,信赖了"虚无"; 26 I now will strip off your skirts from you, so that your shame will appear. 故此我也要将你的衣边掀到你面上,使人见到你的羞耻。 27 Your adulteries, your neighings, your shameless prostitutions: On the hills in the highlands I see these horrible crimes of yours. Woe to you, 你的奸淫,你春情的嘶鸣,你猥亵的淫乱,你在高丘上和田野间可耻的行为,我都看见了。祸哉,耶路撒冷!你不肯自洁,要到何时? Footnotes(注解) 1 [1-11] This is probably a vision of the prophet symbolizing the religious corruption of Judah at the hands of the Babylonians, represented here by the river Parath, the Euphrates; though a spring of the same name, northeast of Anathoth, may be directly meant. |