Numbers 1 1 When the Canaanite king of 客纳罕人的阿辣得王,其时住在乃革布,听说以色列人沿阿塔陵路前来,就与以色列人交战,掳去了一些人。 2 以色列人于是向上主许愿说:"你若将这人民交在我手内,我必将他们的城毁灭。" 3 2 Later, when the LORD heeded 上主遂听了以色列人的请求,将客纳罕人交在他们手里,以色列人就毁灭了他们和他们的城;人遂给那地方起名叫曷尔玛。 4 From Mount Hor they set out on the Red Sea road, to by-pass the 他们由曷尔山沿红海的路起程出发,绕过厄东地;在路上人民已不耐烦, 5 3 the people complained against God and Moses,"Why have you brought us up from Egypt to die in this desert, where there is no food or water? We are disgusted with this wretched food!" 抱怨天主和梅瑟说:"你们为什么领我们由埃及上来死在旷野?这里没有粮食,又没有水,我们对这轻淡的食物已感厌恶。" 6 4 In punishment the LORD sent among the people saraph serpents, which bit the people so that many of them died. 上主遂打发火蛇到人民中来,咬死了许多以色列人。 7 Then the people came to Moses and said,"We have sinned in complaining against the LORD and you. Pray the LORD to take the serpents from us." So Moses prayed for the people, 人民于是来到梅瑟前说:"我们犯了罪,抱怨了上主和你;请你转求上主,给我们赶走这些蛇。"梅瑟遂为人民转求。 8 5 and the LORD said to Moses,"Make a saraph and mount it on a pole, and if anyone who has been bitten looks at it, he will recover." 上主对梅瑟说:"你做一条火蛇,悬在木竿上;凡是被蛇咬的,一瞻仰它,必得生存。" 9 6 Moses accordingly made a bronze serpent and mounted it on a pole, and whenever anyone who had been bitten by a serpent looked at the bronze serpent, he recovered. 梅瑟遂做了一条铜蛇,悬在木竿上;那被蛇咬了的人,一瞻仰铜蛇,就保存了生命。" 10 The Israelites moved on and encamped in Oboth. 以色列子民再起程出发,在敖波特扎了营; 11 7 Setting out from Oboth, they encamped in Iye-abarim in the desert fronting 由敖波特又出发,在依耶阿巴陵,即在面朝摩阿布东边的旷野内扎了营。 12 Setting out from there, they encamped in the Wadi Zered. 由那里又出发,在则勒得河旁扎了营。 13 Setting out from there, they encamped on the other side of the Arnon, in the desert that extends from the territory of the Amorites; for the Arnon forms 由那里又出发,在阿尔农北岸扎了营。这条河是在旷野中,由阿摩黎人的边境流出;阿尔农就是摩阿布的边界,介于摩阿布和阿摩黎之间。 14 8 Hence it is said in the"Book of the Wars of the LORD":"Waheb in Suphah and the wadies, 为此在"上主的战书"上说:" 在稣法的瓦赫布和阿尔农山谷, 15 Arnon and the wadi gorges That reach back toward the site of Ar and slant to the border of Moab." 以及山谷的斜坡;这斜坡伸展到阿尔地区,紧靠摩阿布的边境。" 16 9 From there they went to Beer, where there was the well of which the LORD said to Moses,"Bring the people together, and I will give them water." 由那里他们到了贝尔,那里有口井,上主曾指这井对梅瑟说:"你召集人民,我要赐给他们水喝。" 17 Then it was that Israel sang this song:"Spring up, O well!--so sing to it— 那时以色列人就唱了这首歌说:"井,涌出水来!你们应对它歌唱! 18 The well that the princes sank, that the nobles of the people dug, with their scepters and their staffs." From Beer they went to Mattanah, 这井是领袖挖掘的,是民间的贵人,以令牌和棍棒挖凿的。"他们由旷野到玛塔纳, 19 from Mattanah to Nahaliel, from Nahaliel to Bamoth, 由玛塔纳到了纳哈里耳;由纳哈里耳到了巴摩特; 20 10 from Bamoth to the cleft in the plateau of Moab at the headland of Pisgah that overlooks Jeshimon. 由巴摩特到了摩阿布田野的山谷,到了俯瞰旷野的丕斯加高峰。 21 Now 以色列人派遣使者到阿摩黎人的君王息红前说: 22 "Let us pass through your country. We will not turn aside into any field or vineyard, nor will we drink any well water, but we will go straight along the royal road until we have passed through your territory." "请让我由你国内经过,我们决不闯入庄田或葡萄园,也不喝井中的水,只沿王道而行,直至走过你的国境。" 23 Sihon, however, would not let 息红却不让以色列人经过他的国境;且调集自己所有的人民,往旷野里去对抗以色列人;一来到雅哈兹,就与以色列人交战。 24 But 以色列人用刀剑将他击败,占领了他的国境,自阿尔农河直到雅波克河,直到阿孟子民那里,因为雅则尔是阿孟子民的边界。 25 如此以色列人占领了那里所有的城镇,就住在阿摩黎人所有的城镇内,并住在赫市朋及其附属城内。 26 Now Heshbon was the capital of Sihon, king of the Amorites, who had fought against the former king of 赫市朋原是阿摩黎人王息红的都城。息红与前任摩阿布王交战,占领了他所有的土地,直到阿尔农河。 27 That is why the poets say:"Come to Heshbon, let it be rebuilt, let Sihon's capital be firmly constructed. 为此诗人吟咏说:"你们到修建巩固的赫市朋去,那稳固的息红城; 28 For fire went forth from Heshbon and a blaze from the city of 因为由赫市朋发出了火,从息红的城冒出了火焰,吞灭了摩阿布的阿尔,消灭了阿尔农的高丘。 29 11 Woe to you, O Moab! You are ruined, O people of Chemosh! He let his sons become fugitives and his daughters be taken captive by the Amorite king Sihon. 祸哉,摩阿布!革摩士的人民,你已灭亡!他的儿子已逃亡,女儿已被俘,交给了阿摩黎人的君王息红。 30 Their plowland is ruined from Heshbon to Dibon; Ar is laid waste; fires blaze as far as Medeba." 但我们一袭击他们,赫市朋直到狄朋,尽成废墟;我们蹂躝一切 直到诺法黑,直到默德巴。" 31 When 这样以色列人就住在阿摩黎的区域内。 32 Moses sent spies to Jazer; 梅瑟又派人去侦探雅则尔;他们占领了这城及其附属城镇,驱逐了那里的阿摩黎人。 33 Then they turned and went up along the road to 以后前进,上了往巴商的路。巴商王敖格同他全国的人民,就出来对抗他们,在厄德勒与他们交战。 34 The LORD, however, said to Moses,"Do not be afraid of him; for into your hand I will deliver him with all his people and his land. Do to him as you did to Sihon, king of the Amorites, who lived in Heshbon." 上主对梅瑟说:"不必怕他,因为我已将他,他的人民和国土,都交在你手里了;你要待他,如同对待住在赫市朋的阿摩黎人的君王一样。" 35 So they struck him down with his sons and all his people, until not a survivor was left to him, and they took possession of his land. 他们击杀了他,他的儿子和他所有的人民,没有剩下一个;遂占据了他的国土。 Footnotes(注解) 1 [1-3] The account of this episode seems to be a later insertion here, for Numbers 21:4, belongs logically immediately after Numbers 20:29. Perhaps this is the same event as that mentioned in Judges 1:16-17. 2 [3] Hormah: related to the Hebrew word herem, meaning"doomed." See notes on Numbers 14:45; 18:14. 3 [5] This wretched food: apparently the manna is meant. 4 [6] Saraph: the Hebrew name for a certain species of venomous snakes; the word probably signifies"the fiery one," these snakes being so called from the burning effect of their poisonous bite. 5 [8] If anyone who has been bitten looks at it, he will recover:"and as Moses lifted up the serpent in the desert, even so must the Son of Man be lifted up, that those who believe in him may not perish, but may have life everlasting" (John 3:14-15). 6 [9] King Hezekiah, in his efforts to abolish idolatry,"smashed the bronze serpent which Moses had made" (2 Kings 18:4). 7 [11] lye-abarim probably means"the ruins in the Abarim (Mountains)." See note on Numbers 27:12. 8 [14] The"Book of the Wars of the LORD": an ancient collection of Israelite songs, now lost. Waheb in Suphah: since neither place is mentioned elsewhere, it is quite uncertain whether these dubious Hebrew words are even to be considered as place names; some Hebrew words apparently lost must have preceded this phrase. 9 [16] Beer means a well. 10 [20] Jeshimon:"the wasteland"; in 1 Sam 23:19, 24; 26:1, 3 this is the desert of Judah, on the western side of the Dead Sea, but here and in Numbers 23:28, it seems to refer to the southern end of the Jordan valley where Beth-jeshimoth was situated. 11 [29] Chemosh: the chief god of the Moabites, and mentioned as such in the famous inscription of Mesha, king of |