Exodus 1 In the third month after their departure from the 以色列子民离开埃及国后,第三个月初一那一天,到了西乃旷野。 2 After the journey from Rephidim to the 他们从勒非丁起程,来到西乃旷野,就在旷野中安了营;以色列人在那座山前安了营。 3 Moses went up the mountain to God. Then the LORD called to him and said, "Thus shall you say to the house of Jacob; 梅瑟上到天主前,上主从山上召唤他说:你要这样告诉雅各伯家,训示以色列子民说: 4 tell the Israelites: You have seen for yourselves how I treated the Egyptians and how I bore you up on eagle wings and brought you here to myself. 你们亲自见了我怎样对待了埃及人,怎样好似鹰将你们背在翅膀上,将你们带出来归属我。 5 Therefore, if you hearken to my voice and keep my covenant, you shall be my special possession, dearer to me than all other people, though all the earth is mine. 现在你们若真听我的话,遵守我的盟约,你们在万民中将成为我的特殊产业。的确,普世全属于我, 6 1 You shall be to me a kingdom of priests, a holy nation. That is what you must tell the Israelites." 但你们为我应成为司祭的国家,圣洁的国民。你应将这话训示以色列子民。" 7 So Moses went and summoned the elders of the people. When he set before them all that the LORD had ordered him to tell them, 梅瑟就去召集百姓的长老,将上主吩咐他的那一切话,都在他们前说明了。 8 the people all answered together, "Everything the LORD has said, we will do." Then Moses brought back to the LORD the response of the people. 众百姓一致回答说:"凡上主所吩咐的,我们全要作。"梅瑟遂将百姓的答复转达于上主。 9 The LORD also told him, "I am coming to you in a dense cloud, so that when the people hear me speaking with you, they may always have faith in you also." When Moses, then, had reported to the LORD the response of the people, 上主向梅瑟说:"我要在浓云中降到你前,叫百姓听见我与你谈话,使他们永远信服你。"梅瑟遂向上主呈报了百姓的答复。 10 the LORD added, "Go to the people and have them sanctify themselves today and tomorrow. Make them wash their garments 上主向梅瑟说:"你到百姓那里,叫他们今天明天圣洁自己,洗净自己的衣服。 11 and be ready for the third day; for on the third day the LORD will come down on 第三天都应准备妥当,因为第三天,上主要在百姓观望之下降到西乃山上。 12 Set limits for the people all around the mountain, and tell them: Take care not to go up the mountain, or even to touch its base. If anyone touches the mountain, he must be put to death. 你要给百姓在山周围划定界限说:应小心,不可上山,也不可触摸山脚;凡触摸那山的,应处死刑。 13 No hand shall touch him; he must be stoned to death or killed with arrows. Such a one, man or beast, must not be allowed to live. Only when the ram's horn resounds may they go up to the mountain." 谁也不可用手触摸那人,而应用石头砸死或用箭射死;不论是兽是人,都不得生存;号角响起的时候,他们才可上山。" 14 Then Moses came down from the mountain to the people and had them sanctify themselves and wash their garments. 梅瑟下山来到百姓那里,叫他们圣洁自己,洗净自己的衣服。 15 He warned them, "Be ready for the third day. Have no intercourse with any woman." 他向百姓说:"到第三天应准备妥当,不可接近女人。" 16 On the morning of the third day there were peals of thunder and lightning, and a heavy cloud over the mountain, and a very loud trumpet blast, so that all the people in the camp trembled. 到了第三天早晨,山上雷电交作,浓云密布,角声齐鸣,此时在营中的百姓都战战兢兢。 17 But Moses led the people out of the camp to meet God, and they stationed themselves at the foot of the mountain. 梅瑟叫百姓从营中出来迎接天主,他们都站在山下。 18 此时西乃全山冒烟,因为上主在火中降到山上;冒出的烟像火窑的烟,全山猛烈震动。 19 The trumpet blast grew louder and louder, while Moses was speaking and God answering him with thunder. 角声越响越高;梅瑟遂开始说话,天主借雷霆答复他。 20 When the LORD came down to the top of 上主降到西乃山顶上,召梅瑟上到山顶;梅瑟就上去了。 21 Then the LORD told Moses, "Go down and warn the people not to break through toward the LORD in order to see him; otherwise many of them will be struck down. 上主向梅瑟说:"下去通告百姓:不可闯到上主面前观看,免得许多人死亡。 22 The priests, too, who approach the LORD must sanctify themselves; else he will vent his anger upon them." 连那些接近上主的司祭们,也应圣洁自己,免得上主击杀他们。" 23 Moses said to the LORD, "The people cannot go up to Mount Sinai, for you yourself warned us to set limits around the mountain to make it sacred." 梅瑟答复上主说:"百姓不能上西乃山,因你自己曾通告我们说:要在山的四周划定界限,也宣布这山是不可侵犯的。" 24 The LORD repeated, "Go down now! Then come up again along with Aaron. But the priests and the people must not break through to come up to the LORD; else he will vent his anger upon them." 上主向他说:"下去,你同亚郎一起上来,但司祭和百姓不可闯到上主前,免得我击杀他们。" 25 So Moses went down to the people and told them this. 梅瑟便下到百姓那里,通知了他们。 Footnotes(注解) 1 [6] Kingdom of priests: inasmuch as the whole Israelite nation was consecrated to God in a special way, it formed a race of royal priests who participated in the liturgical sacrifices, even though the actual offering of the sacrifices was the exclusive prerogative of the Aaronic priesthood. The same condition exists in the New Dispensation as regards the whole Christian people and the Christian priesthood in the strict sense. Cf Isaiah 61:6; 1 Peter 2:5, 9. |