1 Kings 1 With the royal power firmly in his grasp, Solomon allied himself by marriage with Pharaoh, king of 撒罗满和埃及王法郎结亲,娶了法郎的公主,接她住在达味城,直等到他建完了自己的宫殿、上主的殿及耶路撒冷四周围的城垣。 2 However, the people were sacrificing on the high places, for up to that time no temple had been built to the name of the LORD. 百姓仍然在高丘上献祭,因为直到那时,还没有为上主的名建造殿宇。 3 Solomon loved the LORD, and obeyed the statutes of his father David; yet he offered sacrifice and burned incense on the high places. 撒罗满爱慕上主,遵行他父亲达味的律例,只是仍在高丘上献祭焚香。 4 The king went to 撒罗满王去了基贝红,为在那里献祭,因为那是一个最广大的高丘。撒罗满在那里的祭坛上奉献了一千全燔祭。 5 In 撒罗满在基贝红时,夜间上主借梦显现给他;天主对他说﹕"你不拘求什么,我必给你。" 6 Solomon answered: "You have shown great favor to your servant, my father David, because he behaved faithfully toward you, with justice and an upright heart; and you have continued this great favor toward him, even today, seating a son of his on his throne. 撒罗满说﹕"你的仆人,我的父亲达味曾以虔诚、公义及正直的心与你同行,你曾向他表示了伟大的恩德,又为给他保持这伟大的恩德,赐给了他一个儿子,坐在他的宝座上,如同今天一样。 7 O LORD, my God, you have made me, your servant, king to succeed my father David; but I am a mere youth, not knowing at all how to act. 上主,我的天主,现在你使你的仆人替代我父亲达味为王,但我还太年轻,不知道如何处理国事。 8 I serve you in the midst of the people whom you have chosen, a people so vast that it cannot be numbered or counted. 你的仆人是住在你所选的民族中间,这是一个多得不可统计,不可胜数的大民族。 9 Give your servant, therefore, an understanding heart to judge your people and to distinguish right from wrong. For who is able to govern this vast people of yours?" 为此,求你赐给你的仆人一颗慧心,可统治你的百姓,判断善恶;否则,谁能统治你这样众多的人民呢?" 10 The LORD was pleased that Solomon made this request. 因为撒罗满求了这件事,获得了上主的欢心。 11 So God said to him: "Because you have asked for this--not for a long life for yourself, nor for riches, nor for the life of your enemies, but for understanding so that you may know what is right— 天主于是对他说﹕"因为你求了这件事,而没有为你自己求长寿,也没有为你自己求富贵,也没有要求你敌人的性命,单单为你自己求了智慧,为能辨明正义。 12 I do as you requested. I give you a heart so wise and understanding that there has never been anyone like you up to now, and after you there will come no one to equal you. 我必照你的话作,赏赐你一颗聪明智慧的心,在你以前没有像你的人,在你以后,也不会兴起一个像你的人。 13 In addition, I give you what you have not asked for, such riches and glory that among kings there is not your like. 你没有要求的荣华富贵,我也赏赐你,使你在列王中,一生没有可与你相比的。 14 And if you follow me by keeping my statutes and commandments, as your father David did, I will give you a long life." 如果你履行我的道路,恪守我的法律和我的命令,一如你父亲达味所行的,我必要延长你的寿命。" 15 When Solomon awoke from his dream, he went to 撒罗满醒来,才知道原是一梦;以后他回了耶路撒冷,立在上主的约柜前,奉献了全燔祭与和平祭,设宴款待了自己所有的臣仆。 16 Later, two harlots came to the king and stood before him. 有一天,有两个妓女来见君王,立在君王面前。 17 One woman said: "By your leave, my lord, this woman and I live in the same house, and I gave birth in the house while she was present. 一个女人说﹕"我主,我和这个女人同住一房,在这房里,我靠着她生了一个孩子。 18 On the third day after I gave birth, this woman also gave birth. We were alone in the house; there was no one there but us two. 我生产后第三天,这个女人也生了一个孩子。我们住在一起,在这房里,除我们二人外,再没有别人住在这房里。 19 This woman's son died during the night; she smothered him by lying on him. 有一夜,这个女人的儿子死了,是因为她睡觉压死的。 20 Later that night she got up and took my son from my side, as I, your handmaid, was sleeping. Then she laid him in her bosom, after she had laid her dead child in my bosom. 她半夜起来,趁你婢女熟睡时,从我身边抱去我的儿子,放在她怀里,把她死了的儿子,放在我怀里。 21 I rose in the morning to nurse my child, and I found him dead. But when I examined him in the morning light, I saw it was not the son whom I had borne." 当我清早起来,给孩子喂奶时,发觉孩子死了;及至天亮,我仔细一看,发觉他不是我亲生的儿子。" 22 The other woman answered, "It is not so! The living one is my son, the dead one is yours." But the first kept saying, "No, the dead one is your child, the living one is mine!" Thus they argued before the king. 另一个女人说﹕"不是的,活的是我的儿子,死的是你的儿子。"这个女人说﹕"不是的,死的是你的儿子,活的是我的儿子。"她们俩就这样在君王面前争论不休。 23 Then the king said: "One woman claims, ‘This, the living one, is my child, and the dead one is yours.' The other answers, ‘No! The dead one is your child; the living one is mine.'" 君王说﹕"这一个说﹕活的是我的儿子,死的是你的儿子;那一个说﹕不是的,死的是你的儿子,活的是我的儿子。" 24 The king continued, "Get me a sword." When they brought the sword before him, 君王吩咐说﹕"给我拿把刀来!"人就给君王拿来了一把刀。 25 he said, "Cut the living child in two, and give half to one woman and half to the other." 君王遂下令说﹕"把那活孩子劈成两半﹕一半给这一个,一半给那一个。" 26 The woman whose son it was, in the anguish she felt for it, said to the king, "Please, my lord, give her the living child--please do not kill it!" The other, however, said, "It shall be neither mine nor yours. Divide it!" 那活孩子的母亲因为爱子心切,就对君王说﹕"我主,请把活孩子给那女人罢!千万不要杀他!"那个女人说﹕"劈开罢!这孩子不归我,也不归你!" 27 The king then answered, "Give the first one the living child! By no means kill it, for she is the mother." 君王于是宣判说﹕"将活孩子给这个女人,不要杀他。这个女人实在是他的母亲!" 28 When all 全以色列人听了君王所断的案件,便都尊敬君王,因为他们见他断案时,具有天主的智慧。 |