2 Samuel 1 Some time later the following incident occurred. David's son Absalom had a beautiful sister named Tamar, and David's son Amnon loved her. 此后,还发生了一件事:达味的儿子阿贝沙隆有个妹妹,名叫塔玛尔,很是美丽,达味的儿子阿默农很爱她。 2 He was in such straits over his sister Tamar that he became sick; since she was a virgin, Amnon thought it impossible to carry out his designs toward her. 阿默农为了他妹妹塔玛尔的缘故,竟忧愁闷成疾;因为她还是处女,所以在阿默农看来,对她行事几乎不可能。 3 Now Amnon had a friend named Jonadab, son of David's brother Shimeah, who was very clever. 阿默农有个朋友,名叫约纳达布,是达味的兄弟史默亚的儿子。约纳达布是一个很狡猾的人。 4 He asked him, "Prince, why are you so dejected morning after morning? Why not tell me?" So Amnon said to him, "I am in love with Tamar, my brother Absalom's sister." 他向阿默农说:"太子,为什么你一天一天如此萎靡不振?你不肯告诉我吗?"阿默农回答说:"我爱上我兄弟阿贝沙隆的妹妹塔玛尔"。 5 Then Jonadab replied, "Lie down on your bed and pretend to be sick. When your father comes to visit you, say to him, ‘Please let my sister Tamar come and encourage me to take food. If she prepares something appetizing in my presence, for me to see, I will eat it from her hand.'" 约纳达布向他说:"你在躺床装病,你父亲来看你时,你就对他说:我很希望我的妹妹塔玛尔来,给我准备食物,她要在我眼前准备,叫我看看着,并且由她手中取食。 6 So Amnon lay down and pretended to be sick. When the king came to visit him, Amnon said to the king, "Please let my sister Tamar come and prepare some fried cakes before my eyes, that I may take nourishment from her hand." 阿默农就卧床装病,君王来看他时,阿默农向君王说:"求你叫我妹妹塔玛尔来,在我眼前做两块饼,好叫我从她手中取食"。 7 David then sent home a message to Tamar, "Please go to the house of your brother Amnon and prepare some nourishment for him." 达味就派人到塔玛尔房中说:"请妳到妳哥哥房里去,给他准备食物"。 8 Tamar went to the house of her brother Amnon, who was in bed. Taking dough and kneading it, she twisted it into cakes before his eyes and fried the cakes. 塔玛尔到了她哥哥阿默农房里,他正躺在床上。她取了面,在他眼前和好,烤成饼。 9 Then she took the pan and set out the cakes before him. But Amnon would not eat; he said, "Have everyone leave me." When they had all left him, 她就拿过锅来,在他面前将饼倒出,他却推辞不吃。阿默农说:"妳叫众人都由我面前出去"。众人就都由他面前出去了。 10 Amnon said to Tamar, "Bring the nourishment into the bedroom, that I may have it from your hand." So Tamar picked up the cakes she had prepared and brought them to her brother Amnon in the bedroom. 阿默农对塔玛尔说:"妳给我把食物拿到内室来,好叫我由妳手中取食"。塔玛尔拿着她做的饼,进了内室,送到她哥哥阿默农前。 11 But when she brought them to him to eat, he seized her and said to her, "Come! Lie with me, my sister!" 她正递给他时,他就抓住她说:"我的妹妹,来与我同寝!" 12 But she answered him, "No my brother! Do not shame me! That is an intolerable crime in 她回答说:"我的哥哥!不可这样,不要作贱我!在以色列不应作这样木事,不要作这愚蠢的事! 13 Where would I take my shame? And you would be a discredited man in 我带着这耻辱到哪里去呢?你在以色列也成了一个愚妄人。请你向君王说明,他决不会拒绝使我属于你的!" 14 Not heeding her plea, he overpowered her; he shamed her and had relations with her. 他却不肯听她的话,又比她有力,就强奸了她。 15 Then Amnon conceived an intense hatred for her, which far surpassed the love he had had for her. "Get up and leave," he said to her. 事后,阿默农立即十分憎恨她,并且他如今对她的憎恨,远超过以前对她的爱恋,就向她说:"起来,走吧!" 16 She replied, "No, brother, because to drive me out would be far worse than the first injury you have done me." He would not listen to her, 她答说:"我的哥哥,那不可以。你赶我走,比你对我所行的,更为无理!"他却不愿听从她, 17 but called the youth who was his attendant and said, "Put her outside, away from me, and bar the door after her." 就叫服侍自己的仆人来,向他说:"把这女人从我这里赶出去!她走后,随锁上门!" 18 Now she had on a long tunic, for that is how maiden princesses dressed in olden days. When his attendant put her out and barred the door after her, 她那时穿著彩色长衣,因为君王的女儿,在未出嫁以前,昔日都是如此装束。他的仆人将她赶出去,随后锁上了门。 19 Tamar put ashes on her head and tore the long tunic in which she was clothed. Then, putting her hands to her head, she went away crying loudly. 塔玛尔把灰撒在头上,撕破自己所穿的彩色长衣,双手抱着头,一路边哭边走。 20 Her brother Absalom said to her: "Has your brother Amnon been with you? Be still now, my sister; he is your brother. Do not take this affair to heart." But Tamar remained grief-stricken and forlorn in the house of her brother Absalom. 她的哥哥阿贝沙隆问她说:"莫非妳的哥哥阿默农与妳同寝了?妹妹,暂且不要出声,因为他是好的兄弟,不可把这事放在心上!"塔玛尔从此就忧闷不乐,住在她哥哥阿贝沙隆家里。 21 King David, who got word of the whole affair, became very angry. He did not, however, spark the resentment of his son Amnon, whom he favored because he was his first-born. 达味听说了这一切事,十分生气;怛他不愿伤他儿子阿默农的心,因为他是长子,格外爱他。 22 Absalom, moreover, said nothing at all to Amnon, although he hated him for having shamed his sister Tamar. 至于,无论好话歹话,一句也不向阿默农说。他恼恨阿默农,因为他污辱了他妹妹塔玛尔。 23 After a period of two years, Absalom had shearers in Baalhazor near Ephraim, and he invited all the princes. 过了两年,当阿贝沙隆在厄弗辣因的巴耳哈祚尔剪羊毛的时节,阿贝沙隆邀请了君王所有的儿子。 24 Absalom went to the king and said: "Your servant is having shearers. Please, your majesty, come with all your retainers to your servant." 阿贝沙隆来到君王前说:"看,你的仆人剪羊毛的时节,请君王带着臣仆都到你仆人那里去!" 25 But the King said to Absalom, "No, my son, all of us should not go lest we be a burden to you." And though Absalom urged him, he refused to go and began to bid him good-bye. 君王回答阿贝沙隆说:"我儿,不必如此!我们不必都去麻烦你"。他虽然恳求,君王仍不愿去,只祝福了他。 26 Absalom then said, "If you will not come yourself, please let my brother Amnon come to us." The king asked him, "Why should he go to you?" 阿贝沙隆便说:"至少让我的兄弟阿默农同我们一起去!"君王回答说:"为什么要他同你一起去?" 27 At Absalom's urging, however, he sent Amnon and all the other princes with him. Absalom prepared a banquet fit for royalty. 阿贝沙隆还是再三恳求,达味便派阿默农和君王所有的儿子,同他一起去了。阿贝沙隆摆设筳席,好象御筳。 28 But he had instructed his servants: "Now watch! When Amnon is merry with wine and I say to you, 'Kill Amnon,' put him to death. Do not be afraid, for it is I who order you to do it. Be resolute and act manfully." 阿贝沙隆吩咐仆人说:"你们要注意!阿默农畅饮的时候,我向你们说:刺死阿默农!你们就打死他,不要害怕,是我吩咐了你们,要大胆勇敢"。 29 When the servants did to Amnon as Absalom had commanded, all the other princes rose, mounted their mules, and fled. 阿贝沙隆的仆人,就照他所吩咐的,对阿默农做了。君王所有的儿子遂起身,各自骑上骡子逃跑了。 30 While they were still on the road, a report reached David that Absalom had killed all the princes and that not one of them had survived. 他们还在路上,消息已传到达味前说:"阿贝沙隆杀了君王所有的儿子,没有一个幸免"。 31 The king stood up, rent his garments, and then lay on the ground. All his servants standing by him also rent their garments. 君王便起来,撕裂了自己的衣服,俯伏在地;他身边的臣仆,也都撕裂了自己的衣服。 32 But Jonadab, son of David's brother Shimeah, spoke up: "Let not my lord think that all the young princes have been killed! Amnon alone is dead, for Absalom was determined on this ever since Amnon shamed his sister Tamar. 达味的兄弟史默亚的儿子约纳达布说道:"我主不要想:所有的青年,君王所有儿子都被杀了;其实只有阿默农一人死了。自从阿默农污辱了他的妹妹塔玛尔那日起,阿贝沙隆就决定了这事。 33 So let not my lord the king put faith in the report that all the princes are dead. Amnon alone is dead." 我主君王,且不要将这事放在心上,以为君王所有的儿子都死了,因为只有阿默农一人死了"。 34 Meanwhile, Absalom had taken flight. Then the servant on watch looked about and saw a large group coming down the slope from the direction of Bahurim. He came in and reported this, telling the king that he had seen some men coming down the mountainside from the direction of Bahurim. 阿贝沙隆逃走了。守卫的仆人举目一望,看见在往曷洛纳因山坡的路上,有一大群人下来。守卫的就去报告君王说:"我看见一群人,从曷洛纳因山坡的路上下来了"。 35 So Jonadab said to the king: "There! The princes have come. It is as your servant said." 约纳达布就向君王说:"看,君王的儿子回来了,正如你仆人所说的,现在实现了"。 36 No sooner had he finished speaking than the princes came in, weeping aloud. The king, too, and all his servants wept very bitterly. 他刚说完这话,君王的儿子都来到了,放声大哭;君王和他的众臣仆也都号咷痛哭。 37 But Absalom, who had taken flight, went to Talmai, son of Ammihud, king of Geshur, 同时,阿贝沙隆逃到革叔尔王阿米胡得的儿子塔取买那里去了。君王天天哀悼自己的儿子。 38 and stayed in Geshur for three years. 阿贝沙隆逃到革叔尔,在那里住了三年。 39 The king continued during all that time to mourn over his son; but his longing reached out for Absalom as he became reconciled to the death of Amnon. 此时,君王的心渐渐不再恼怒阿贝沙隆,对阿默农的死,也不再难过了。 |