1 Kings 1 1 When the time of David's death drew near, he gave these instructions to his son Solomon: 达味死的日子已经近了,便嘱咐自己的儿子撒罗满说: 2 "I am going the way of all mankind. Take courage and be a man. "我现在要走世人应走的路,你要作英勇有为的大丈夫, 3 Keep the mandate of the LORD, your God, following his ways and observing his statutes, commands, ordinances, and decrees as they are written in the law of Moses, that you may succeed in whatever you do, wherever you turn, 恪守上主你天主的典章,履行他的道路,遵守他的规律、诫命、法令和制度,如梅瑟法律上所记载的:这样无论你做什么,无论你往何处去,必然顺利; 4 and the LORD may fulfill the promise he made on my behalf when he said, ‘If your sons so conduct themselves that they remain faithful to me with their whole heart and with their whole soul, you shall always have someone of your line on the throne of Israel.' 上主也必履行他关于我所说的话,说:如果你的子孙固守他们的道路,真能全心全意在我面前行走,那么,你的后代就决不缺坐上以色列宝座的人。 5 You yourself know what Joab, son of Zeruiah, did to me when he slew the two generals of 此外,你也知道责鲁雅的儿子约阿布对我所做的事,对以色列军队的两个统帅乃尔的儿子阿贝乃尔和耶特尔的儿子阿玛撒所做的事;他在升平时,杀了他们,像在战争时杀人,使我腰间的带子和脚上的鞋染了无辜的血。 6 Act with the wisdom you possess; you must not allow him to go down to the grave in peaceful old age. 你要凭你的明智行事,不要让他平安无事,白头下入阴府。 7 "But be kind to the sons of Barzillai the Gileadite, and have them eat at your table. For they received me kindly when I was fleeing your brother Absalom. 至于基肋阿得人巴尔齐来人的子孙,你却应该厚待他们,使他们列入你席上的食客,因为当我逃避你哥哥阿贝沙隆时,他们是怎样的照顾了我。 8 "You also have with you Shimei, son of Gera, the Benjaminite of Bahurim, who cursed me balefully when I was going to Mahanaim. Because he came down to meet me at the 看,在你身旁还有巴胡陵地的本雅明人革辣的儿子史米,在我去玛哈纳殷那一天,他恶毒地咒骂了我;但是,后来他又下到约旦河来迎接我,当时我指着上主对他起誓说:我决不用刀处决你。 9 But you must not let him go unpunished. You are a prudent man and will know how to deal with him to send down his hoary head in blood to the grave." 现在,你可不要把他看作无罪的人,你既然明智,就该知道怎样对付他,使他白发染血,下入阴府。" 10 David rested with his ancestors and was buried in the City of 达味与自己的列祖同眠,葬在达味城。 11 The length of David's reign over 达味作以色列王四十年:在赫贝龙作王七年,在耶路撒冷作王三十三年。 12 When Solomon was seated on the throne of his father David, with his sovereignty firmly established, 撒罗满于是坐上了他父亲达味的宝座,他的王国很是巩固。 13 Adonijah, son of Haggith, went to Bathsheba, the mother of Solomon. "Do you come as a friend?" she asked. "Yes," he answered, 哈基特的儿子阿多尼雅来见撒罗满的母亲巴特舍巴,她问说:"你来这里平安吗?"阿多尼雅回答说:"平安。" 14 and added, "I have something to say to you." She replied, "Say it." 继而又说:"我有句话对你说。"巴特舍巴说:"请说罢!" 15 So he said: "You know that the kingdom was mine, and all Israel expected me to be king. But the kingdom escaped me and became my brother's, for the LORD gave it to him. 他说:"你知道王国原该归于我,全以色列都期待我为王。无奈王国反而归于我的弟弟;当然,归他是由于上主。 16 But now there is one favor I would ask of you. Do not refuse me." And she said, "Speak on." 现在,我要求你一件事,请你不要拒绝我!"巴特舍巴对他说:"说罢!" 17 2 He said, "Please ask King Solomon, who will not refuse you, to give me Abishag the Shunamite for my wife." 阿多尼雅说:"我求你向撒罗满说:将叔能的女子阿彼沙格给我为妻,因为他决不会拒绝你的请求。" 18 "Very well," replied Bathsheba, "I will speak to the king for you." 巴特舍巴说:"好!我要为你请求君王。" 19 Then Bathsheba went to King Solomon to speak to him for Adonijah, and the king stood up to meet her and paid her homage. Then he sat down upon his throne, and a throne was provided for the king's mother, who sat at his right. 巴特舍巴于是去见撒罗满王,为阿多尼雅请求。君王遂起身迎接她,向她俯首致敬,然后坐在宝座上;又叫人为君王的母亲另预备了一个座位,她便坐在君王的右边。 20 "There is one small favor I would ask of you," she said. "Do not refuse me." "Ask it, my mother," the king said to her, "for I will not refuse you." 巴特舍巴说:"我要求你一件小事,请你不要拒绝我!"君王对她说:"母亲!你求罢!我决不拒绝。" 21 So she said, "Let Abishag the Shunamite be given to your brother Adonijah for his wife." 巴特舍巴说:"请你将叔能的女子阿彼沙格给你哥哥阿多尼雅为妻。" 22 "And why do you ask Abishag the Shunamite for Adonijah?" King Solomon answered his mother. "Ask the kingdom for him as well, for he is my elder brother and has with him Abiathar the priest and Joab, son of Zeruiah." 撒罗满回答母亲说:"你为什么为阿多尼雅要求叔能的女子阿彼沙格呢?你为他要求王国罢!因为他是我的哥哥,何况厄贝雅塔尔司祭和责鲁雅的儿子约阿布又都拥护他。" 23 And King Solomon swore by the LORD: "May God do thus and so to me, and more besides, if Adonijah has not proposed this at the cost of his life. 撒罗满王便指着上主起誓说:"如果阿多尼雅说了这话,而不丧失性命,愿上主严厉惩罚我,并加倍地惩罚我! 24 And now, as the LORD lives, who has seated me firmly on the throne of my father David and made of me a dynasty as he promised, this day shall Adonijah be put to death." 上主支持我,使我坐上了我父亲达味的宝座,照他所应许的,给我建立了王室,现在,我指着永生的上主起誓:阿多尼雅今天必该处死!" 25 Then King Solomon sent Benaiah, son of Jehoiada, who struck him dead. 撒罗满王便派约雅达的儿子贝纳雅去杀了阿多尼雅;阿多尼雅便死了。 26 The king said to Abiathar the priest: "Go to your land in Anathoth. Though you deserve to die, I will not put you to death this time, because you carried the ark of the Lord GOD before my father David and shared in all the hardships my father endured." 此后,君王对于厄贝雅塔尔司祭说:"你回阿纳托特,往你的庄田去罢!你原是该死的人,但今天我不杀你,因为你曾在我父亲达味面前,抬过吾主上主的约柜,与我父亲同受过一切艰苦。" 27 So Solomon deposed Abiathar from his office of priest of the LORD, thus fulfilling the prophecy which the LORD had made in 这样,撒罗满罢免了厄贝雅塔尔作上主的司祭,应验了上主昔日在史罗指着厄里家族所说的话。 28 When the news came to Joab, who had sided with Adonijah, though not with Absalom, he fled to the tent of the LORD and seized the horns of the altar. 约阿布既然支持阿多尼雅,而没有支持撒罗满,他听到了这消息,便跑到上主的会幕里,抱住祭坛的角。 29 King Solomon was told that Joab had fled to the tent of the LORD and was at the altar. He sent Benaiah, son of Jehoiada, with the order, "Go, strike him down." 有人报告撒罗满王说:"约阿布逃到上主的会幕里,站在祭坛旁。"撒罗满就吩咐约雅达的儿子贝纳雅说:"你去,将他杀死!" 30 Benaiah went to the tent of the LORD and said to him, "The king says, ‘Come out.'" But he answered, "No! I will die here." Benaiah reported to the king, "This is what Joab said to me in reply." 贝纳雅便到上主的会幕内,对约阿布说:"君王这样吩咐:你出来罢!"他回答说:"我不出去,我宁愿死在这里。"贝纳雅回来向君王复命说:"约阿布这样说了,这样回答了我。" 31 The king answered him: "Do as he has said, Strike him down and bury him, and you will remove from me and from my family the blood which Joab shed without provocation. 君王对他说:"你就照他所说的去做:将他杀死埋掉,今天你即应从我身上,由我父家除去约阿布所流的无辜之血。 32 The LORD will hold him responsible for his own blood, because he struck down two men better and more just than himself, and slew them with the sword without my father David's knowledge: Abner, son of Ner, general of Israel's army, and Amasa, son of Jether, general of Judah's army. 上主必要使他所流的血归到他头上,因为他曾杀死了两个比他更正义,更慈善的人。他用刀杀死了乃尔的儿子,以色列军队的统帅阿贝乃尔,和耶特尔的儿子,犹大军队的统帅阿玛撒,这事我父亲一点都不知道。 33 Joab and his descendants shall be responsible forever for their blood. But there shall be the peace of the LORD forever for David, and his descendants, and his house, and his throne." 他们的血要永归在约阿布和他子孙的头上;至于达味,他的后裔,他的家族,他的王位,必永远享受由上主而来的平安!" 34 Benaiah, son of Jehoiada, went back, struck him down and killed him; he was buried in his house in the desert. 约雅达的儿子贝纳雅就上去,杀了他,把他葬在他旷野中的家园。 35 The king appointed Benaiah, son of Jehoiada, over the army in his place, and put Zadok the priest in place of Abiathar. 君王遂委任约雅达的儿子贝纳雅,代替约阿布统率军队,又委任匝多克司祭,代替厄贝雅塔尔。 36 Then the king summoned Shimei and said to him: "Build yourself a house in Jerusalem and live there. Do not go anywhere else. 君王派人将史米召来,对他说:"你要在耶路撒冷为你建筑一座房屋,住在那里,不可从那里出来,到任何地方去。 37 For if you leave, and cross the 你应当知道:你那一天出来,渡过克德龙溪,你那一天就一定要死;你的血必归在你头上。" 38 Shimei answered the king: "I accept. Your servant will do just as the king's majesty has said." So Shimei stayed in 史米对君王说:"这话很好!我主大王怎样说,你的仆人就怎样做。"史米于是常住在耶路撒冷。 39 But three years later, two of Shimei's servants ran away to Achish, son of Maacah, king of 三年以后,史米的两个仆人逃到玛敖客的儿子,加特的君王阿基士那里去了。有人告诉史米说:"你的仆人在加特。" 40 So Shimei rose, saddled his ass, and went to Achish in 史米便起来,备好自己的驴,往加特阿基士那里,找他的仆人。史米去了,从加特带回了自己的仆人。 41 When Solomon was informed that Shimei had gone from 有人告诉撒罗满说:"史米从耶路撒冷去了加特,又回来了。" 42 the king summoned Shimei and said to him: "Did I not have you swear by the LORD to your clear understanding of my warning that, if you left and went anywhere else, you should die without fail? And you answered, ‘I accept and obey.' 君王便派人将史米召来,对他说:"难道我没有叫你指着上主起誓,预先警告你说:你应当知道:你那一天出去,不论到任何地方,你那一天就一定要死么?你不是也对我说过:这话很好,我听见了么? 43 Why, then, have you not kept the oath of the LORD and the command that I gave you?" 为什么你没有遵守对上主的誓言和我吩咐你的命令?" 44 And the king said to Shimei: "You know in your heart the evil that you did to my father David. Now the LORD requites you for your own wickedness. 君王又对史米说:"你心里明白你对我父亲达味所做的一切恶事,所以上主要将你的邪恶都归在你头上。 45 But King Solomon shall be blessed, and David's throne shall endure before the LORD forever." 而撒罗满王却要蒙受祝福,达味的王权要在上主面前,永远坚定不移!" 46 The king then gave the order to Benaiah, son of Jehoiada, who struck him dead as he left. 于是君王命令约雅达的儿子贝纳雅出去,击杀了史米,史米就死了。此后王国在撒罗满治下才算巩固了。 Footnotes(注解) 1 [1-6,8-9] Solomon is expected to remove from his father's family the imputation of blood guilt brought upon it by Joab in the unwarranted killings of Abner (2 Sam 3:27-29) and Amasa (2 Sam 19:9-10); and likewise to punish Shimei for his curse, the effects of which David had pledged himself not to avenge in person (2 Sam 19:21-23). The standards of morality presumed in these verses are far from the Christian ones. 2 [17,22-25] Abishag had been the concubine of King David (1 Kings 1:4). His successor, Solomon, inherited his father's harem. When Adonijah requested Abishag as his wife, he was subtly undermining the security of Solomon's throne and exposing himself to the suspicion of insurrection that would cost him his life; cf 2 Sam 3:6-11; 16:22. |