Exodus 1 "From among the Israelites have your brother Aaron, together with his sons Nadab, Abihu, Eleazar and Ithamar, brought to you, that they may be my priests. 你应从以色列子民中叫你的哥哥亚郎同他的儿子们,即亚郎和他的儿子,纳达布、阿彼胡、厄肋阿匝尔和衣塔玛尔,一起来到你前,立他们作我的司祭。 2 For the glorious adornment of your brother Aaron you shall have sacred vestments made. 应给你的哥哥亚郎做圣衣,以示庄严美观。 3 Therefore, to the various expert workmen whom I have endowed with skill, you shall give instructions to make such vestments for Aaron as will set him apart for his sacred service as my priest. 凡我使之具备艺术天才的艺术人员,你应吩咐他们为亚郎做服装,祝圣他作我的司祭。 4 These are the vestments they shall make: a breastpiece, an ephod, a robe, a brocaded tunic, a miter and a sash. In making these sacred vestments which your brother Aaron and his sons are to wear in serving as my priests, 他们应做的服装如下:胸牌、厄弗得、无袖长袍、织成的长衣、礼冠和腰带。他们为你的哥哥亚郎和他的儿子们做这些圣衣,叫他们作我的司祭。 5 they shall use gold, violet, purple and scarlet yarn and fine linen. 他们应用金线,紫色、红色、朱红色的毛线和细麻去做。 6 1 "The ephod they shall make of gold thread and of violet, purple and scarlet yarn, embroidered on cloth of fine linen twined. 他们应用绣工以金线,紫色、红色、朱红色的毛线,和捻的细麻做厄弗得。 7 It shall have a pair of shoulder straps joined to its two upper ends. 两条肩带应结连在厄弗得的两端。 8 The embroidered belt of the ephod shall extend out from it and, like it, be made of gold thread, of violet, purple and scarlet yarn, and of fine linen twined. 将厄弗得束在身上用的带子,也应像厄弗得一样的做法,与厄弗得连在一起,全是用金线、紫色、朱红色的毛线和捻的细麻做成。 9 "Get two onyx stones and engrave on them the names of the sons of 再取两块红玛瑙石,将以色列的儿子的名字刻在上面, 10 six of their names on one stone, and the other six on the other stone, in the order of their birth. 六个名字刻在一块宝石上,另六个名字刻在另一块宝石上,全照他们出生的次序。 11 As a gem-cutter engraves a seal, so shall you have the two stones engraved with the names of the sons of 以玉工雕刻法,好似刻印章,把以色列的儿子们的名字刻在这两块宝石上,嵌在金框内。 12 Set these two stones on the shoulder straps of the ephod as memorial stones of the sons of 再将这两块宝石,即以色列子民的纪念石,挂在厄弗得的肩带上;亚郎要在上主前常在两肩上带着他们的名字,好获得纪念。 13 Make filigree rosettes of gold, 要做两个金框, 14 as well as two chains of pure gold, twisted like cords, and fasten the cordlike chains to the filigree rosettes. 两条纯金的链子,要像做绳子一样拧成,把这像绳子的金链接在框子上。 15 2 "The breastpiece of decision you shall also have made, embroidered like the ephod with gold thread and violet, purple and scarlet yarn on cloth of fine linen twined. 应以绣工做判断的胸牌,像做厄弗得,用金线,紫色、红色、朱红色的毛线和捻的细麻去做。 16 It is to be square when folded double, a span high and a span wide. 胸牌要方形,双层,一拃长,一拃宽。 17 3 On it you shall mount four rows of precious stones: in the first row, a carnelian, a topaz and an emerald; 将镶嵌的宝石安装在上面,排成四行:第一行:赤玉、青玉、翡翠: 18 in the second row, a garnet, a sapphire and a beryl; 第二行:紫宝石、蓝玉、金钢石; 19 in the third row, a jacinth, an agate and an amethyst; 第三行:黄玛瑙、白玛瑙、紫晶; 20 in the fourth row, a chrysolite, an onyx and a jasper. These stones are to be mounted in gold filigree work, 第四行:黄玉、红玛瑙、水苍玉;这些宝石都嵌在金框内。 21 twelve of them to match the names of the sons of Israel, each stone engraved like a seal with the name of one of the twelve tribes. 按照以色列的儿子的名字,宝石应有十二块,按刻印法,每块刻一个名字,代表十二支派。 22 "When the chains of pure gold, twisted like cords, have been made for the breastpiece, 为胸牌再做两条纯金链子,像绳子一样拧成。 23 you shall then make two rings of gold for it and fasten them to the two upper ends of the breastpiece. 在胸牌上做两个金环,将两个金环安在胸牌的两端, 24 The gold cords are then to be fastened to the two rings at the upper ends of the breastpiece, 将那两条金链结在胸牌两端的环子上, 25 the other two ends of the cords being fastened in front to the two filigree rosettes which are attached to the shoulder straps of the ephod. 把两条链子的另两端,结在那挂在厄弗得的肩带前面的两个框子上。 26 Make two other rings of gold and put them on the two lower ends of the breastpiece, on its edge that faces the ephod. 再做两个金环,安在胸牌的下两端,靠近厄弗得的内边缘上。 27 Then make two more rings of gold and fasten them to the bottom of the shoulder straps next to where they join the ephod in front, just above its embroidered belt. 再做两个金环,安在厄弗得前面两肩带的下边,靠近厄弗得带子的上边与肩带相连结的地方。 28 Violet ribbons shall bind the rings of the breastpiece to the rings of the ephod, so that the breastpiece will stay right above the embroidered belt of the ephod and not swing loose from it. 用一根紫绳把胸牌的环子系在厄弗得的环子上,使胸牌结在厄弗得的带子上,免得胸牌在厄弗得上移动。 29 "Whenever Aaron enters the sanctuary, he will thus bear the names of the sons of Israel on the breastpiece of decision over his heart as a constant reminder before the LORD. 如此亚郎进圣所时,在他的胸前,在判断的胸牌上带着以色列儿子们的名字,为在上主前常获得纪念。 30 4 In this breastpiece of decision you shall put the Urim and Thummim, that they may be over Aaron's heart whenever he enters the presence of the LORD. Thus he shall always bear the decisions for the Israelites over his heart in the LORD'S presence. 在决断的胸牌内应放上乌陵和突明,几时亚郎进到上主前常带在亚郎胸前:如此亚郎在上主前时,胸前常带着为以色列子民行决断的工具。 31 "The robe of the ephod you shall make entirely of violet material. 再为厄弗得做一无袖长袍,应全是紫色毛线的。 32 It shall have an opening f, or the head in the center, and around this opening there shall be a selvage, woven as at the opening of a shirt, to keep it from being torn. 中间留一领口,领口周围叫织工做上边,像战袍的领口,免得破裂。 33 All around the hem at the bottom you shall make pomegranates, woven of violet, purple and scarlet yarn and fine linen twined, with gold bells between them; 在长袍底边周围做上紫色、红色、朱红色的毛线石榴;在石榴中间,周围再做上金铃铛: 34 first a gold bell, then a pomegranate, and thus alternating all around the hem of the robe. 如此在长袍底边周围,一个金铃铛,一个石榴;一个金铃铛,一个石榴。 35 Aaron shall wear it when ministering, that its tinkling may be heard as he enters and leaves the LORD'S presence in the sanctuary; else he will die. 当亚郎穿着行礼时,能听见他进圣所到上主前,或者出来的声音,免得他死亡。 36 "You shall also make a plate of pure gold and engrave on it, as on a seal engraving, 'Sacred to the LORD.' 应用纯金制一个牌子,在上面像刻印章刻上"祝圣于上主。" 37 This plate is to be tied over the miter with a violet ribbon in such a way that it rests on the front of the miter, 用紫绳子将牌子系在礼冠上,即系在礼冠的前面。 38 over Aaron's forehead. Since Aaron bears whatever guilt the Israelites may incur in consecrating any of their sacred gifts, this plate must always be over his forehead, so that they may find favor with the LORD. 那牌常在亚郎的额上,好叫亚郎担当以色列子民祝圣各种圣物时,干犯圣物的罪过;那牌常在亚郎的额上,为使人民在上主前获得悦纳。 39 "The tunic of fine linen shall be brocaded. The miter shall be made of fine linen. The sash shall be of variegated work. 应用细麻编制长衣,并用细麻做礼冠;腰带应是编成的。 40 "Likewise, for the glorious adornment of Aaron's sons you shall have tunics and sashes and turbans made. 也要为亚郎的儿子们做长衣、腰带和头巾,以示庄严美观。 41 5 With these you shall clothe your brother Aaron and his sons. Anoint and ordain them, consecrating them as my priests. 你把这些服装给你哥哥亚郎和他的儿子穿上;给他们傅油,授与圣职,祝圣他们做我的司祭。 42 You must also make linen drawers for them, to cover their naked flesh from their loins to their thighs. 还应给他们用麻布做裤子,从腰部直到大腿,遮盖他们的裸体。 43 Aaron and his sons shall wear them whenever they go into the meeting tent or approach the altar to minister in the sanctuary, lest they incur guilt and die. This shall be a perpetual ordinance for him and for his descendants. 当亚郎和他的儿子们进入会幕或走近祭台,在圣所内行礼时,要穿上裤子,免得招致惩罚死亡:这为亚郎和他的后代是永远的规律。 Footnotes(注解) 1 [6] Ephod: this Hebrew word is retained in the translation because it is the technical term for a peculiar piece of the priestly vestments, the exact nature of which is uncertain. It seems to have been a sort of apron that hung from the shoulders of the priest by shoulder straps (Exodus 28:7) and was tied around his waist by the loose ends of the attached belt (Exodus 28:8). 2 [15-30] Breastpiece: in shape like a modern altar burse, it was a pocketlike receptacle for holding the Urim and Thummim (Exodus 28:30), and formed an integral part of the ephod, to which it was attached by an elaborate system of rings and chains. Both the ephod and its breastpiece were made of brocaded linen. 3 [17-20] The translation of the Hebrew names of some of these gems is quite conjectural. 4 [30] Urim and Thummim: both the meaning of these Hebrew words and the exact nature of the objects so designated are uncertain. They were apparently lots of some kind which were drawn or cast by the priest to ascertain God's decision in doubtful matters. Hence, the burse in which they were kept was called "the breastpiece of decision." 5 [41] Ordain them: literally, "fill their hands," a technical expression used solely for the installation of priests. The phrase probably originated in the custom of placing in the priests' hands the instruments or other symbols of the sacerdotal office. |