Joshua 1 The LORD then said to Joshua,"Do not be afraid or dismayed. Take all the army with you and prepare to attack Ai. I have delivered the king of Ai into your power, with his people, city, and land. 以后上主对若苏厄说:"你不要害怕,不要胆怯,只管率领所有的军民,前去进攻哈依城。看,我已将哈依王,他的百姓、城池和土地,都交在你手中。 2 Do to Ai and its king what you did to 你要对待哈依城和哈依王,如同对待耶里哥和耶里哥王一样;只有城中的战利品和牲畜,你们可据为己有。你应在城后面,设下攻城的伏兵。" 3 1 So Joshua and all the soldiers prepared to attack Ai. Picking out thirty thousand warriors, Joshua sent them off by night 若苏厄于是与所有的军民起身前去进攻哈依城。若苏厄选了三万精兵,派他们黑夜出发, 4 with these orders:"See that you ambush the city from the rear, at no great distance; then all of you be on the watch. 吩咐他们说:"你们要注意,在城那边,即在城后面埋伏下,不可离城太远,个个都要戒备; 5 The rest of the people and I will come up to the city, and when they make a sortie against us as they did the last time, we will flee from them. 我和我率领的人,向城推进;当他们像前次一样出来迎击我们时,我们就由他们面前逃走, 6 They will keep coming out after us until we have drawn them away from the city, for they will think we are fleeing from them as we did the last time. When this occurs, 他们一定出来追赶我们。我们将他们诱出城来,他们必说:这些人像前次一样,又由我们面前逃走了。我们就由他们面前逃走。 7 rise from ambush and take possession of the city, which the LORD, your God, will deliver into your power. 那时你们应从埋伏的地方出来,占领城市,上主你们的天主必将这城交在你们手中。 8 When you have taken the city, set it afire in obedience to the LORD'S command. These are my orders to you." 你们一占领了城,就放火烧城,全照上主的话执行。你们应注意我吩咐你们的事。" 9 Then Joshua sent them away. They went to the place of ambush, taking up their position to the west of Ai, toward 若苏厄就打发他们去了。他们便开到埋伏的地方,停在贝特耳和哈依之间,在哈依西面。那一夜若苏厄便在百姓中间过了夜。 10 Early the next morning Joshua mustered the army and went up to Ai at its head, with the elders of 若苏厄清早起来,点齐军民;然后和以色列的长老,在军人前头向哈依城进发。 11 When all the troops he led were drawn up in position before the city, they pitched camp north of Ai, on the other side of the ravine. 跟随他的所有军人也都一齐进发,迫近城下,在哈依北面扎了营。原来在他和哈依中间隔着一个山谷。 12 (He took about five thousand men and set them in ambush between 若苏厄调了约五千人,令他们埋伏在贝特耳和哈依之间,即在哈依西面。 13 Thus the people took up their stations, with the main body north of the city and the ambush west of it, and Joshua waited overnight among his troops. 这样城北的军民和城西的伏兵,都严阵以待。当夜若苏厄就在谷中过了夜。 14 The king of Ai saw this, and he and all his army came out very early in the morning to engage 哈依王一见这情形,便和全城的人急忙起来,到了面对阿辣巴的山坡,要和以色列人交战,但他没有料到城后面还有伏兵。 15 Joshua and the main body of the Israelites fled in seeming defeat toward the desert, 若苏厄和以色列人在他们面前诈败,沿着往旷野的路奔逃, 16 till the last of the soldiers in the city had been called out to pursue them. 城中的人尽被征调,在后追赶。当他们追赶若苏厄时,都被诱出城来; 17 Since they were drawn away from the city, with every man engaged in this pursuit of Joshua and the Israelites, not a soldier remained in Ai (or 在哈依和贝特耳没有留下一个人不出来追赶以色列人的。他们拋下敞开的城门,都去追赶以色列人。 18 Then the LORD directed Joshua,"Stretch out the javelin in your hand toward Ai, for I will deliver it into your power." Joshua stretched out the javelin in his hand toward the city, 这时上主对若苏厄说:"将你手中的短剑指向哈依城,因为我即将这城交于你手中。"若苏厄便将手中的短剑指向哈依城。 19 and as soon as he did so, the men in ambush rose from their post, rushed in, captured the city, and immediately set it on fire. 他一伸手,伏兵即由埋伏的地方奋起,冲进城中,将城占领,急速放火烧城。 20 By the time the men of Ai looked back, the smoke from the city was already sky-high. Escape in any direction was impossible, because the Israelites retreating toward the desert now turned on their pursuers; 哈依人回头,看见城内浓烟冲天,都没有了往前后逃跑的力量,因为此时向旷野奔逃的以色列人,忽然转过身来还击追赶自己的哈依人。 21 for when Joshua and the main body of Israelites saw that the city had been taken from ambush and was going up in smoke, they struck back at the men of Ai. 若苏厄和全以色列见伏兵已夺了城,城内烟气上腾,便转身回来击杀哈依人。 22 Since those in the city came out to intercept them, the men of Ai were hemmed in by Israelites on either side, who cut them down without any fugitives or survivors 伏兵也由城中出来夹击,哈依人便被包围在以色列人中间,前后受敌;以色列人将他们完全杀尽,没有留下一个,也没有逃走一个。 23 except the king, whom they took alive and brought to Joshua. 他们生摛了哈依王,把他解到若苏厄面前。 24 All the inhabitants of Ai who had pursued the Israelites into the desert were slain by the sword there in the open, down to the last man. Then all 以色列人在旷野的平原上,杀尽了追赶自己的一切哈依居民,哈依人全都死于刀下;以后,全以色列人又回到哈依,杀尽城中的人。 25 There fell that day a total of twelve thousand men and women, the entire population of Ai. 那天被杀的人,男女共计一万二千,都是哈依人。 26 Joshua kept the javelin in his hand stretched out until he had fulfilled the doom on all the inhabitants of Ai. 若苏厄在没有杀尽哈依的一切居民前,一直没有收回自己手中所持的短剑。 27 However, the Israelites took for themselves as booty the livestock and the spoil of that city, according to the command of the LORD issued to Joshua. 惟有城中的牲畜和财物,以色列人依照上主吩咐若苏厄的话,据为己有。 28 Then Joshua destroyed the place by fire, reducing it to an everlasting mound of ruins, as it remains today. 然后若苏厄焚毁哈依城,使之永远成为废墟,时至今日,仍是一片荒凉; 29 He had the king of Ai hanged on a tree until evening; then at sunset Joshua ordered the body removed from the tree and cast at the entrance of the city gate, where a great heap of stones was piled up over it, which remains to the present day. 又将哈依王悬在树上,直到黄昏;日落时,若苏厄令人将他的死尸从树上卸下,丢在城门口,在他身上又堆了一大堆石头,直存到今日。 30 2 Later Joshua built an altar to the LORD, the God of Israel, on 那时,若苏厄在厄巴耳山,为上主以色列的天主,筑了一座祭坛; 31 of unhewn stones on which no iron tool had been used, in keeping with the command to the Israelites of Moses, the servant of the LORD, as recorded in the book of the law. On this altar they offered holocausts and peace offerings to the LORD. 全照上主的仆人梅瑟向以色列子民所吩咐的,全照梅瑟法律书上所记载的,用没有动过铁器的整块石头,筑了一座祭坛,在上面向上主献了全燔祭,祭杀了和平祭牺牲。 32 There, in the presence of the Israelites, Joshua inscribed upon the stones a copy of the law written by , Moses. 若苏厄又在那里将梅瑟当着以色列子民的面所写的法律,刻在石头上。 33 And all Israel, stranger and native alike, with their elders, officers and judges, stood on either side of the ark facing the levitical priests who were carrying the ark of the covenant of the LORD. Half of them were facing 以色列全体民众和他们的长老、领袖、判官,连侨居的人和土生的人,一半向着革黎斤山,一半向着厄巴耳山,正如上主的仆人梅瑟,当初为祝福以色列百姓所命令的。 34 Then were read aloud all the words of the law, the blessings and the curses, exactly as written in the book of the law. 以后若苏厄将法律上祝福和诅咒的一切话,全照法律书上所记载的,宣读了一遍。 35 Every single word that Moses had commanded, Joshua read aloud to the entire community, including the women and children, and the strangers who had accompanied 凡梅瑟所吩咐的一切话,若苏厄在以色列全会众前,连妇孺和寄居在他们中的外侨在内,没有一句不向他们宣读的。 Footnotes(注解) 1 [3] Thirty thousand warriors: this figure of the Hebrew text, which seems extremely high, may be due to a copyist's error; some manuscripts of the Septuagint have"three thousand," which is the number of the whole army in the first, unsuccessful attack (Joshua 7:4); the variant reading in Joshua 8:12 mentions"five thousand." 2 [30-35] These ceremonies were prescribed in Deut 11:29; 27:2-26. See notes on those passages. |