Jeremiah 1 1 Concerning 2 摩阿布的夸耀不再存在,在赫市朋就有人对她蓄意谋害:"来,我们将她铲除,使她不再是个民族!"连你玛德门,也要遭受蹂躏,在你后面紧随着刀剑。 3 Listen! a cry from Horonaim of ruin and great destruction! 由曷洛纳因传来哀号的声音:蹂躏!绝大的蹂躏! 4 摩阿布遭受了蹂躏,哀号之声直达左阿尔。 5 The ascent of Luhith they climb weeping; On the descent to Horonaim the cry of destruction is heard. 他们哭泣着攀登路希特山坡;在曷洛纳因斜坡上,人们可听到凄惨的悲号: 6 "Flee, save your lives, to survive like the wild ass in the desert!" 请你们逃跑,拯救你们的性命!愿你们有如旷野中的杨柳! 7 2 Because you trusted in your works and your treasures, you also shall be captured. Chemosh shall go into exile, his priests and princes with him. 正因你信赖你的工作和财富,你也要被占领;革摩士与自己的司祭和执事,也要一同充军。 8 The destroyer comes upon every city, not a city escapes; Ruined is the valley, wasted the plain, as the LORD has said. 正如上主说了:蹂躏者必踏遍所有的城市,无一可以幸免;山谷必遭破坏,平原必受摧残。 9 Set up a memorial for Moab, for it is an utter wasteland; Its cities are turned into ruins where no one dwells. 你们给摩阿布立墓碑,因为她已全被消灭,她的城邑全化为无人居住的荒野。── 10 (Cursed be he who does the LORD'S work remissly, cursed he who holds back his sword from blood.) 那怠慢执行上主工作的,是可咒骂的;那制止自己的刀剑见血的,也是可咒骂的。── 11 Moab has been tranquil from his youth, has rested upon his lees; He was not poured from one flask to another, he went not into exile. Thus he kept his taste, and his scent was not lost. 摩阿布自少年就享安逸,安息在自己的糟粕上,从没有由一缸倾注到另一缸内,也从没有被掳充军,为此她的滋味仍然存在,她的香味还未改变。 12 Hence, the days shall come, says the LORD, when I will send him coopers to turn him over; they shall empty his flasks and break his jars. 惟其如此,看,时日将到──上主的断语──我必给她派倾倒的人来将她倒空,倒干她的酒缸,打碎她的酒瓶; 13 Chemosh shall disappoint Moab, as Israel was disappointed by Bethel in which they trusted. 那时,摩阿布必因革摩士而受辱,就如以色列家因他们信赖的贝特耳而受辱一样。 14 How can you say, "We are heroes, men valiant in war"? 你们怎能说:"我们是勇士,善战的力士?" 15 The ravager of Moab and his cities advances, the flower of his youth goes down to be slaughtered, says the King, the LORD of hosts by name. 蹂躏摩阿布者上来进攻她的城市,精锐的少年,下去遭受杀戮──名叫"万军上主"的君王的断语── 16 Near at hand is Moab's ruin, his disaster hastens apace. 摩阿布的灾难已逼近前来,她的祸患加速进行。 17 Mourn for him, all you his neighbors, all you who knew him well! Say: How the strong staff is broken, the glorious rod! 你们四邻,凡认识她声名的,都应对她惋惜说:"怎么,威能的权杖,光荣的柄杖,也被折断!" 18 Come down from glory, sit on the ground, you that dwell in Dibon; Moab's ravager has come up against you, he has ruined your strongholds. 住在狄朋的女儿!你该由荣耀中下来,坐在干地上,因为蹂躏摩阿布者已前来攻击你,摧毁你的要塞。 19 Stand by the wayside, watch closely, you that dwell in Aroer; Ask the man who flees, the woman who tries to escape: say to them, "What has happened?" 20 Moab is disgraced, yes, destroyed, howl and cry out; Publish it at the Arnon, Moab is ruined! 摩阿布已羞愧无地,因为已经瓦解;你们应悲哭哀号,在阿尔农宣布:"摩阿布遭受了蹂躏!" 21 For judgment has come on the land of the plateau: on Holon, Jahzah, and Mephaath, 惩罚已来到了平原之地,到了曷隆、雅哈兹和默法阿特; 22 on Dibon, Nebo, and Beth-diblathaim, 到了狄朋、乃波和贝特狄贝拉塔因; 23 on Kiriathaim, Beth-gamul, and Beth-meon, 到了克黎雅塔殷、贝特加慕耳和贝特默红; 24 on Kerioth and on Bozrah: on all the cities of Moab, far and near. 到了克黎约特、波责辣和摩阿布地远近的各城市。 25 Moab's strength is broken, his might is shattered, says the LORD. 摩阿布的角已被砍下,她的手臂已被折断──上主的断语。 26 Because he boasted against the LORD, make Moab drunk so that he retches and vomits, and he too becomes a laughingstock. 请你们灌醉她,因为她自高自大,反抗上主;摩阿布必要在自己的呕吐中辗转,连她自己也要成为笑柄。 27 Is Israel a laughingstock to you? Was she caught among thieves, that you shake your head whenever you speak of her? 以色列为你岂不是一个笑柄?难道她是被人发现在盗贼之中,为什么你一提到她,就只有摇头? 28 Leave the cities, dwell in the crags, you that dwell in Moab. Be like a dove that nests out of reach on the edge of a chasm. 摩阿布的居民!你们该离弃城市,住在岩石间,彷佛在深谷悬崖边缘结巢的鹁鸽。 29 We have heard of the pride of Moab, pride beyond bounds: His loftiness, his pride, his scorn, his insolence of heart. 我们听说过摩阿布的骄傲,她的确骄傲无比;我们也听说过她的强横、矜夸、自大和心中的傲慢。 30 I know, says the LORD, his arrogance; liar in boast, liar in deed. 我知道她狂妄,好事空谈,举动轻率──上主的断语── 31 And so I wail over Moab, over all Moab I cry, over the men of Kir-heres I moan. 32 More than for Jazer I weep over you, vineyard of Sibmah. Your tendrils trailed down to the sea, as far as Jazer they stretched. Upon your harvest, upon your vintage, the ravager has fallen. 息贝玛葡萄园!我为雅则尔痛哭,更为你痛哭;你的枝叶曾越过海洋,伸展到雅则尔;现在蹂躏者竟突然来摧残你夏季的果实和秋季的收获。 33 Joy and jubilation are at an end in the fruit gardens of the land of Moab. I drain the wine from the wine vats, the treader treads no more, the vintage shout is stilled. 摩阿布的田园已再没有欢欣喜乐;我已使槽中无酒可榨;榨酒的不再榨酒,再也听不见欢呼。 34 The cry of Heshbon and Elealeh is heard as far as Jahaz; , they call from Zoar to Horonaim, and to Eglath-shelishiyah, for even the waters of Nimrim turn into a desert. 赫市朋和厄肋阿肋的哀号远达雅哈兹,由祚阿尔发出的呼声,直达曷洛纳因和厄革拉舍里史雅,因为尼默陵的水业已枯竭。 35 I will leave no one in Moab, says the LORD, to offer a holocaust on the high place, or to burn incense to his gods. 如此,我要给摩阿布灭绝上高丘向神祇献香的人──上主的断语── 36 Hence the wail of flutes for Moab is in my heart; for the men of Kir-heres the wail of flutes is in my heart: the wealth they acquired has perished. 为此我的心象笛萧一般为摩阿布呜咽,我的心象笛箫一般为克尔赫勒斯人呜咽,因为他们获得的积蓄,都已丧失。 37 Every head has been made bald, every beard shaved; every hand is gashed, and the loins of all are clothed in sackcloth. 38 On every roof of Moab and in all his squares there is mourning; I have shattered Moab like a pot that no one wants, says the LORD. 摩阿布所有的屋顶如广场上,处处可听到哀声,因为我击碎了摩阿布,有如击碎一不中人意的器皿──上主的断语── 39 How terror seizes Moab, and wailing! How he turns his back in shame! Moab has become a laughingstock and a horror to all his neighbors! 摩阿布崩溃得多么凄惨!你们真该嚎啕!她是多么含羞转过背来!摩阿布竟成了她四邻的笑柄和恐怖。 40 For thus says the LORD: Behold, like an eagle he soars, spreads his wings over Moab. 因为上主这样说:"看,敌人好象老鹰飞翔,向摩阿布展开自已的翅膀, 41 Cities are taken, strongholds seized: On that day the hearts of Moab's heroes are like the heart of a woman in travail. 攻取了城池,占领了要塞;在那一日,摩阿布的勇士必心志颓丧有如临产的妇人。 42 Moab shall be destroyed, no more a people, because he boasted against the LORD. 摩阿布必要消灭,不再成为一个民族,因为她自高自大,反抗上主。 43 Terror, pit, and trap be upon you, people of Moab, says the LORD. 摩阿布的居民!恐怖、陷阱和罗网齐来袭击你──上主的断语── 44 He who flees from the terror falls into the pit; He who climbs from the pit is caught in the trap; For I will bring these things upon Moab in the year of their punishment, says the LORD. 逃脱了恐怖的,必落在陷阱里;爬出了陷阱的,必为罗网缠住;在惩罚她的那年,我要给摩阿布召来这一切──上主的断语── 逃命的人,筋疲力尽,站在赫市朋的阴影下;但是从赫市朋发出了火,从息红宫中冒出了火焰,吞灭了摩阿布的首领,和骚动子民的头目。 46 Woe to you, O Moab, you are ruined, O people of Chemosh! Your sons are taken into exile, your daughters into captivity. 祸哉,摩阿布!革摩士的人民!你算完了,因为你的儿子已被掳去充军,你的女儿流为囚徒; 47 But I will change the lot of Moab in the days to come, says the LORD. Thus far the judgment on Moab. 虽然如此,在末日我仍要转变摩阿布的命运──上主的断语。至此是关于摩阿布的判决。 Footnotes(注解) 1 [1-47] Moab was one of the Israelites' bitterest enemies. According to Flavius Josephus, Moab and Ammon were conquered by Nebuchadnezzar in his twenty-third year, 582 B.C., five years after the destruction of Jerusalem. 2 [7] Chemosh: chief god of the Moabites. |