Jeremiah 1 1 Concerning the Ammonites, thus says the LORD: Has 关于阿孟子民:上主这样说:"难道以色列没有子孙,没有后嗣?为什么米耳公占据了加得,而他的人民竟住在加得的城中? 2 2 But the days are coming, says the LORD, when against Rabbah of the Ammonites I will sound the battle alarm; She shall become a mound of ruins, and her daughter cities shall be destroyed by fire. 为此,看,时日将到──上主的断语──我必使阿孟子民的辣巴听到战争的吶喊;她要成为一堆废墟,她的附属城市要为火烧尽;以色列终归要继承自己的产业──上主说。 3 Howl, Heshbon, for the ravager approaches, shriek, daughters of Rabbah! Put on sackcloth and mourn, run to and fro, gashing yourselves; For Milcom goes into exile along with his priests and captains. 赫市朋,哀号罢!因为破坏者已来近了;辣巴的女郎!你们该哭泣,穿上苦衣哀伤,割伤自己的身体,因为米耳公要与自己的司祭和公卿,同去充军。 4 Why do you glory in your strength, your ebbing strength, rebellious daughter? You who trust in your treasures, saying, "Who can come against me?" 失节的女郎!你为什么要夸耀你的山谷是富裕的山谷,仗恃你的宝藏说:"有谁敢来与我对抗? 5 I am bringing terror upon you, says the Lord GOD of hosts, from all round about you; You shall be scattered, each man in headlong flight, with no one to rally the fugitives. 看,我从各方给你召来恐怖──我主万军上主的断语──你们必被驱逐,各自奔逃,再没有人来聚集逃散的人。 6 But afterward I will change the lot of the Ammonites, says the LORD. 虽然如此,日后我仍要转变阿孟子民的命运──上主的断语。" 7 3 4 Concerning 8 5 Flee, retreat, hide in deep holes, you who live in Dedan: For I will bring destruction upon Esau when I come to punish him. 德丹的居民!你们该转身逃遁,藏居深处,因为我要给厄撒乌招来灾祸,已到了惩罚他的时候。 9 If vintagers came upon you, they would leave no gleanings; If thieves by night, they would destroy as they pleased. 10 So I myself will strip Esau; I will uncover his retreats so that he cannot hide. He is ruined: sons, and brothers, and neighbors, so that he is no more. 我就要这样暴露厄撒乌,揭发他的隐处,使他无法躲藏;他的后裔,必被消灭,不再存于自己的邻邦中。 11 Leave your orphans behind, I will keep them alive; your widows, let them trust in me. 12 For thus says the LORD: Even those not sentenced to drink the cup must drink it! Shall you then go unpunished? You shall not go unpunished; you shall surely drink it. 13 6 By my own self I have sworn, says the LORD: Bozrah shall become an object of horror and a disgrace, a desolation and a curse; she and all her cities shall become ruins forever. 因为,我曾指自己起誓──上主的断语──波责辣必成为一片荒凉,受人憎恨、侮辱和诅咒;她所有的城市,必要永远变为荒野。 14 I have heard a report from the LORD, a herald has been sent among the nations: Gather together, move against her, rise up for battle. 我从上主听得了一个消息,在万民间传开了一个号令:"你们该联盟向她进攻!你们该起来交战!" 15 Small will I make you among the nations, despised among men! 因为,看,我已使你成为万民中最小的,成为人间最可轻贱的。 16 The terror you spread beguiled you, and your presumption of heart; You that live in rocky crags, that hold the heights of the hill: Though you build your nest high as the eagle, from there I will drag you down, says the LORD. 你高居在石缝的隐处,盘据在峻岭的山巅。你自以为惊异,你心内的骄傲欺骗了你。即使你象老鹰一样高结你的巢穴,我也要从那里将你推下──上主的断语。 17 厄东必变成荒野,凡由她那里经过的人,见了她的种种惨状,必要唏嘘嗟叹。 18 As when 她必要象毁灭的索多玛、哈摩辣及附近的城市一样──上主说──再没有人居住,再没有人在那里寄宿。 19 As when a lion comes up from the thicket of 看,好象一只雄狮,从约但的丛林上来,走向常绿的牧场;同样,我也要突然将他们赶走,派我选定的人民来统治。诚然,谁是我的对手?谁敢向我提出质问?谁是能对抗我的牧人? 20 Therefore, hear the counsel of the LORD, which he has taken against Edom; Hear the plans he has made against those that live in Teman: They shall be dragged away, even the smallest sheep, their own pasture shall be aghast because of them. 为此,请你们听上主对厄东设计的计谋,对特曼居民策划的策略:连最弱小的羊也要被人牵去,他们的牧场也必陷于战慄中。 21 At the noise of their fall the earth quakes, to the 22 See! like an eagle he soars aloft, and spreads his wings over Bozrah; On that day the hearts of 看,他好象老鹰飞升翱翔,在波责辣上展开自己的翅膀;在那一日,厄东的勇士必心志颓丧,有如临产的妇女。 23 7 Hamath and Arpad are covered with shame, they have heard bad news; Worried, they toss like the sea which cannot rest. 关于大马士革:哈玛特和阿尔帕得听到了不好的消息,大起恐慌,象海洋一样动荡,愁苦得不能安宁。 24 大马士革失去勇气,转身逃遁,极感战慄,备受忧虑痛苦,好象一临产的妇女。 25 How can the city of glory be forsaken, the town of delight! 26 But now her young men shall fall in her streets, and all her warriors shall be stilled. On that day, says the LORD of hosts, 她的少年将倒毙在广场,她的战士在那一日内要悉数灭亡──万军上主的断语── 27 8 I will set fire to the wall of Damascus, and it sh, all devour the palaces of Ben-hadad. 我必在大马士革城墙上放火,吞灭本哈达得的宫阙。 28 Of Kedar and the kingdoms of Hazor, defeated by Nebuchadnezzar, king of Babylon, thus says the LORD: Rise up, attack Kedar, ravage the Easterners. 关于刻达尔和巴比伦王拿步高克服了的哈祚尔诸国,上主这样说:"起来!进攻刻达尔,蹂躏东方子民! 29 Their tents and herds shall be taken away, their tent curtains and all their goods; Their camels they shall carry off for themselves, and shout from upon them, "Terror on every side!" 夺取他们的帐幕和牲畜,帷幔和所有的器具;牵走他们的骆驼,向他们吶喊:四面恐怖。 30 Flee! leave your homes, hide in deep holes, you that live in Hazor, says the LORD; For counsel has been taken against you, a plan has been formed against you (Nebuchadnezzar, king of Babylon). 哈祚尔的居民!你们应逃遁远去,藏匿深处──上主的断语──因为巴比伦王拿步高已设计谋害你们,已策画攻击你们。 31 Rise up! set out against a nation that is at peace, that lives secure, says the LORD, That has no gates or bars, and dwells alone. 起来,进攻优游闲居,不设门闩,孑然独居的民族──上主的断语── 32 Their camels shall be your booty, their many herds your spoil; I will scatter to the winds those who shave their temples, from all sides I will bring ruin upon them, says the LORD. 抢夺他们的骆驼,劫掠他们成群的牲畜;凡剃去鬓发的,我必叫他们随风飘散,由四面八方给他们招来灾祸──上主的断语── 33 Hazor shall become a haunt of jackals, a desert forever, Where no man lives, no human being stays. 哈祚尔要变为豺狼的巢穴,永远荒凉,不会留下一人,不会再有人居住。" 34 9 The following word of the LORD against Elam came to the prophet Jeremiah at the beginning of the reign of Zedekiah, king of Judah: 35 Thus says the LORD of hosts: Behold, I will break the bow of Elam, the mainstay of their might. "万军的上主这样说:看,我要折断厄蓝的弓弩,称雄的势力; 36 I will bring upon Elam the four winds from the four ends of the heavens: I will scatter them to all these winds, till there is no nation to which the outcasts of Elam shall not come. 我要从天下四面八方,给厄蓝召来四方的风,使他们随风飘散,以致没有一个民族,没有厄蓝的难民。 37 I will break Elam before their foes, before those who seek their life; I will bring evil upon them, my burning wrath, says the LORD. I will send the sword to pursue them until I have completely made an end of them; 我必使厄蓝在自己的仇敌,和图谋自己性命的人前,惊惶失措;给他们招来灾祸,我忿怒的火焰──上主的断语──派出刀剑追迫他们,直至将他们完全消灭。 38 My throne I will set up in Elam and destroy from there king and princes, says the LORD. 我必在厄蓝设立我的宝座,歼灭其中的君王将帅──上主的断语── 39 But in the days to come I will change the lot of Elam, says the LORD. 虽然如此,在末日我仍要转变厄蓝的命运──上主的断语。" Footnotes(注解) 1 [1] Milcom: chief god of the Ammonites. The Transjordan tribe of Gad bordered on Ammon, and after the collapse of the northern kingdom the Ammonites occupied its territory. 2 [2] Rabbah of the Ammonites: or Rabbath-Ammon, capital of the Ammonite kingdom. The modern Amman is the capital of the kingdom of Jordan. 3 [7-22] Edom: this implacable enemy from ancient times profited from Judah's downfall; cf Ob 4 [7] Teman: a district of Edom, used here for the whole country; it was famous for its wise men; cf Job 2:11. 5 [8] Esau: Jacob's brother, the traditional ancestor of the Edomites; cf Genesis 36. 6 [13] Bozrah: capital of Edom, southeast of the Dead Sea. 7 [23] Hamath and Arpad: independent Aramean states to the north of Damascus; the invasion is conceived as coming from the north. The situation is of the eighth century B.C. Cf Isaiah 10:9-10. 8 [27] The palaces of Ben-hadad: the royal palaces in Damascus where at least three kings bore this name; cf 1 Kings 15:18; 20. 9 [34] Elam: the ancient kingdom to the east of Babylonia. |