Judges 1 At that time, when there was no king in 当以色列人尚没有君王时,有一个肋未人寄居在厄弗辣因山地边境;他由犹大白冷娶了一个女子为妾。 2 His concubine was unfaithful to him and left him for her father's house in Bethlehem of Judah, where she stayed for some four months. 那妾对他发怒,就离开他回了犹大白冷的父家,在那里住了四个月。 3 Her husband then set out with his servant and a pair of asses, and went after her to forgive her and take her back. She brought him into her father's house, and on seeing him, the girl's father joyfully made him welcome. 她的丈夫起来,带着一个仆人,牵了两匹驴去找她,想去慰问她,劝她回来;当他来到那女子的父家时,那少女的父亲一望见他,就喜喜欢欢地来迎接他。 4 He was detained by the girl's father, and so he spent three days with this father-in-law of his, eating and drinking and passing the night there. 他的岳父,即那少女的父亲,留他在家住了三日,他们在那里一齐吃喝居住。 5 1 On the fourth day they rose early in the morning and he prepared to go. But the girl's father said to his son-in-law, "Fortify yourself with a little food; you can go later on." 第四天他们一早起来,肋未人起身要走,那少女的父亲就对女婿说:“你们先用些饼,吃点点心,然后再走。” 6 So they stayed and the two men ate and drank together. Then the girl's father said to the husband, "Why not decide to spend the night here and enjoy yourself?" 于是他们二人坐下一起吃喝;少女的父亲对那人说:“请你赏面,再住一夜,再高兴高兴!” 7 The man still made a move to go, but when his father-in-law pressed him he went back and spent the night there. 那人起身要走,但他的岳父挽留了他,他又在那里过了一夜。 8 On the fifth morning he rose early to depart, but the girl's father said, "Fortify yourself and tarry until the afternoon." When he and his father-in-law had eaten, 第五天他一早起来要走,但那少女的父亲又说:“请先吃些点心!”于是二人又一同吃东西,直到日已西斜; 9 and the husband was ready to go with his concubine and servant, the girl's father said to him, "It is already growing dusk. Stay for the night. See, the day is coming to an end. Spend the night here and enjoy yourself. Early tomorrow you can start your journey home." 那人和他的妾连他的仆人起身要走,他的岳父,即那少女的父亲,对他说:“你看,天已晚了,今天在这里再过一夜,再高兴高兴,明天清早起来,上路回家去罢!” 10 The man, however, refused to stay another night; he and his concubine set out with a pair of saddled asses, and traveled till they came opposite Jebus, which is 但是,那人不愿再过一夜,就带着他的妾和仆人,以及备好的两匹驴起身走了,来到耶步斯,即耶路撒冷的对面。 11 Since they were near Jebus with the day far gone, the servant said to his master, "Come, let us turn off to this city of the Jebusites and spend the night in it." 当他们临近耶步斯时,日已西垂,仆人就对主人说:“来,让我们转去,到这座耶步斯人城里去投宿!” 12 But his master said to him, "We will not turn off to a city of foreigners, who are not Israelites, but will go on to Gibeah. 主人回答他说:“我们不可进入这座不属以色列子民的外方人的城,我们往基贝亚去罢! 13 Come," he said to his servant, "let us make for some other place, either Gibeah or Ramah, to spend the night." 他又对仆人说:“来!我们到一个地方去投宿,或在基贝亚,或在辣玛。” 14 So they continued on their way till the sun set on them when they were abreast of Gibeah of Benjamin. 于是他们又上路前行,当来近本雅明的基贝亚时,太阳已经落了。 15 2 There they turned off to enter Gibeah for the night. The man waited in the public square of the city he had entered, but no one offered them the shelter of his home for the night. 他们遂进了基贝亚,在那里投宿;他们进城后,就坐在城内街市上,因为没有人收留他们在家中过宿。 16 In the evening, however, an old man came from his work in the field; he was from the mountain region of Ephraim, though he lived among the Benjaminite townspeople of Gibeah. 有一个老人晚上由田间工作回来,他原是厄弗辣因山地的人,寄居在基贝亚;本地人却是本雅明人。 17 When he noticed the traveler in the public square of the city, the old man asked where he was going, and whence he had come. 那老人举目,看见在城中街市上有个过路的人,就问说:“你往那里去?从那里来?” 18 He said to him, "We are traveling from Bethlehem of Judah far up into the mountain region of Ephraim, where I belong. I have been to Bethlehem of Judah and am now going back home; but no one has offered us the shelter of his house. 肋未人回答他说:“我们是从犹大白冷来,往厄弗辣因山地的边境去。我本是那地方的人,我去过犹大白冷,现在要回家去,但没有人收留我到自己家里去。 19 We have straw and fodder for our asses, and bread and wine for the woman and myself and for our servant; there is nothing else we need." 其实我有粮草喂驴,为我和你的婢女以及跟随你仆人的这个青年人,都有食粮和酒,一无所缺。” 20 "You are welcome," the old man said to him, "but let me provide for all your needs, and do not spend the night in the public square." 那老人对他说:“你放心罢!你所需要的都由我供给,只不可在街上过夜。” 21 So he led them to his house and provided fodder for the asses. Then they washed their feet, and ate and drank. 他遂领他到自己家里,喂上驴,他们洗了脚,以后就吃喝起来。 22 3 While they were enjoying themselves, the men of the city, who were corrupt, surrounded the house and beat on the door. They said to the old man whose house it was, "Bring out your guest, that we may abuse him." 他们正满怀高兴的时候,看,本城的一些无赖之徒,围住房屋敲门,对作家主的老人说:“把刚才到你家的那个人领出来,我们要认识他。” 23 The owner of the house went out to them and said, "No, my brothers; do not be so wicked. Since this man is my guest, do not commit this crime. 家主出来见他们,对他们说:“兄弟们,不要如此!请你不要行这样的恶事!这人既进了我的家,你们决不能行这丑事! 24 Rather let me bring out my maiden daughter or his concubine. Ravish them, or do whatever you want with them; but against the man you must not commit this wanton crime." 这里有我的女儿还是处女,我领她出来,你们可任意污辱她,任凭你们待她;但是对于这人,你们决不可作这种丑事!” 25 When the men would not listen to his host, the husband seized his concubine and thrust her outside to them. They had relations with her and abused her all night until the following dawn, when they let her go. 但是那些人不愿听他;客人就抓住自己的妾,把她交给了他们,他们就认识了她,整夜污辱她,直到早晨,在破晓的时候才放了她。 26 Then at daybreak the woman came and collapsed at the entrance of the house in which her husband was a guest, where she lay until the morning. 天快亮的时候,那女子回到留他主人住宿的那人屋前,跌倒在那里,直到天亮。 27 When her husband rose that day and opened the door of the house to start out again on his journey, there lay the woman, his concubine, at the entrance of the house with her hands on the threshold. 早晨,当她的主人起来开门,出去要动身起程时,看见那女人,即他的妾,伏在门口,她的手扶在门限上, 28 He said to her, "Come, let us go"; but there was no answer. So the man placed her on an ass and started out again for home. 就对她说:“起来!我们走罢!”然而没有人回答他;那人便把她驮在驴上,起身回了本地。 29 4 On reaching home, he took a knife to the body of his concubine, cut her into twelve pieces, and sent them throughout the 到了家里,拿起刀来,握住自己的妾,把她的肢体切成十二块,送到以色列全境, 30 Everyone who saw this said, "Nothing like this has been done or seen from the day the Israelites came up from the 吩咐他所派遣的人说:“你们要对以色列人这样说:自从以色列子民由埃及地上来那一日,直到今日,是否发生过这样的事?大家想一想,决定之后,请说出来。”凡看见的都说:“自从以色列子民由埃及地上来那一日,直到今日,从未发生过,也未见过这样的事。” Footnotes(注解)
1 [5-9] Such importuning of guests to prolong their stay at the home of their host is characteristic of Oriental hospitality. 2 [15] Private hospitality was the customary means of providing comfort to travelers where public facilities were so rare. 3 [22] Who were corrupt: literally "sons of Belial," indicating extreme perversion; cf Genesis 19:4-8. This crime and its punishment made the name Gibeah proverbial as a place of shameful wickedness; cf Hosea 9:9; 10:9. 4 [29] A drastic means for arousing the tribes to avenge the unheard of crime of the Benjaminites. |