The Song of Songs 1 D 1 Where has your lover gone, 2 B 2 My lover has come down to his garden, 3 My lover belongs to me and I to him; 我属于我的爱人,我的爱人属于我,他在百合花间,牧放他的羊群。 4 G 3 You are as beautiful as Tirzah, my beloved, 新郎 - 我的爱卿!你美丽有如提尔匝,可爱有如耶路撒冷,庄严有如整齐的军旅。 5 Turn your eyes from me, 6 Your teeth are like a flock of ewes 你的牙齿像一群浴后上来的母绵羊,都怀有双胎,没有不生育的。 7 Your cheek is like a half-pomegranate 你隐在面纱后的两颊,有如两半分裂的石榴。 8 There are sixty queens, eighty concubines, 皇后六十,嫔妃八十,少女无数, 9 One alone is my dove, my perfect one, 但是,我的鸽子,我的完人,只有一个;她是她母亲的独生女,她是生养她者的爱女;少女见了她,都称她有福;皇后与嫔妃也都赞扬她。 10 D Who is this that comes forth like the dawn, 耶京女郎 - “那上升如晨曦,美丽似月亮,光耀若太阳,庄严如齐整军旅的,是谁?” 11 B I came down to the nut garden 新娘 - 我下到核桃园中,要欣赏谷中的新绿,看看葡萄树是否发了芽,石榴树是否开了花? 12 4 Before I knew it, my heart had made me 不知不觉,我的热诚催促我登上了我民主上的御驾。 Footnotes(注解) 1 [1] The daughters of Jerusalem are won by this description of the lover and offer their aid in seeking him. 2 [2-3] Determined to share her lover with no one, the girl refuses the aid offered by the daughters in seeking him. She implies that she had never really lost him, for he has come down to his garden. 3 [4-9] The lover again celebrates her beauty. Tirzah: probably meaning "pleasant"; it was the early capital of the northern kingdom of Israel (1 Kings 16). 4 [12] The text is obscure in Hebrew and in the ancient versions. The Vulgate reads: "I did not know; my soul disturbed me because of the chariots of Aminadab." |