Isaiah 1 1 Here is my servant whom I uphold, my chosen one with whom I am pleased, Upon whom I have put my spirit; he shall bring forth justice to the nations, 请看我扶持的仆人,我心灵喜爱的所选者!我在他身上倾注了我的神,叫他给万民传布真道。 2 Not crying out, not shouting, not making his voice heard in the street. 他不呼喊,不喧嚷,在街市上也听不到他的声音。 3 2 A bruised reed he shall not break, and a smoldering wick he shall not quench, 破伤的芦苇,他不折断;将熄的灯心,他不吹灭;他将忠实地传布真道。 4 3 Until he establishes justice on the earth; the coastlands will wait for his teaching. 他不沮丧,也不失望,直到他在世上奠定了真道,因为海岛都期待着他的教诲。 5 Thus says God, the LORD, who created the heavens and stretched them out, who spreads out the earth with its crops, Who gives breath to its people and spirit to those who walk on it: 那创造且展布天空,铺张大地和布置大地的产物,给世人赐予气息,并给在地上行动的,赐与呼吸的天主上主这样说: 6 I, the LORD, have called you for the victory of justice, I have grasped you by the hand; I formed you, and set you as a covenant of the people, a light for the nations, "我,上主,因仁义召叫了你,我必提携你,保护你,立你作人民的盟约,万民的光明, 7 To open the eyes of the blind, to bring out prisoners from confinement, and from the dungeon, those who live in darkness. 为开启盲人的眼目,从狱中领出被囚的人,从牢里领出住在黑暗的人。 8 I am the LORD, this is my name; my glory I give to no other, nor my praise to idols. 我是上主,这是我的名字;我决不将我的光荣让与另一位,决不将我应受的赞美归于偶像。 9 See, the earlier things have come to pass, new ones I now foretell; Before they spring into being, I announce them to you. 先前的事,看,已经成就;我再宣告新近的事,在事未发生之前,我先告诉你们。" 10 Sing to the LORD a new song, his praise from the end of the earth: Let the sea and what fills it resound, the coastlands, and those who dwell in them. 你们应向上主高唱新歌,称述他的荣耀直到地极!愿海洋和其中一切,愿岛屿和其上的居民赞美他! 11 4 Let the steppe and its cities cry out, the villages where Kedar dwells; Let the inhabitants of Sela exult, and shout from the top of the mountains. 愿旷野和那里的城邑,刻达尔人所居住的村落欢呼!愿色拉的居民高声歌唱,从山顶上吶喊! 12 Let them give glory to the LORD, and utter his praise in the coastlands. 愿众人都归光荣于上主,在岛屿上称述他的荣耀! 13 The LORD goes forth like a hero, like a warrior he stirs up his ardor; He shouts out his battle cry, against his enemies he shows his might: 14 I have looked away, and kept silence, I have said nothing, holding myself in; But now, I cry out as a woman in labor, gasping and panting. "我已缄默好久,安静自抑;然而现今我要像待产的妇女,呼喊、呻吟和哀叹。 15 I will lay waste mountains and hills, all their herbage I will dry up; I will turn the rivers into marshes, and the marshes I will dry up. 我要使大山丘陵干透,使上边的草木枯槁;我要使河流化为旱地,使池沼涸竭。 16 I will lead the blind on their journey; by paths unknown I will guide them. I will turn darkness into light before them, and make crooked ways straight. These things I do for them, and I will not forsake them. 我要领瞎子走他们不知道的路,带他们行不认识的道;使黑暗在他们前化为光明,使崎岖之途变为平坦;这些事我都要作,我决不放弃。 17 They shall be turned back in utter shame who trust in idols; Who say to molten images,"You are our gods." 凡依赖偶像且向神像说:"你们是我们的神"的人,必要败退,蒙受奇辱。" 18 5 You who are deaf, listen, you who are blind, look and see! 聋子,你们听!瞎子,你们睁眼看! 19 Who is blind but my servant, or deaf like the messenger I send? 除了我的仆人外,谁还那么瞎呢?谁如同我派遣的人那么聋呢?谁像与我立和约的人那样瞎呢?谁似上主的仆人那样聋呢? 20 You see many things without taking note; your ears are open, but without hearing. 他虽然看见了许多事,却一无所觉;耳朵开着,却没有听见。 21 Though it pleased the LORD in his justice to make his law great and glorious, 22 6 This is a people despoiled and plundered, all of them trapped in holes, hidden away in prisons. They are taken as booty, with no one to rescue them, as spoil, with no one to demand their return. 但这民族遭受了洗劫和抢掠,被束缚于桎梏之中,隐伏于监狱之内;他们成了抢掠之物,而无人搭救;受人劫夺,而无人敢说:"交出来!" 23 Who of you gives ear to this? Who listens and pays heed for the time to come? 你们中有谁静听这事,今后倾耳静听呢? 24 7 Who was it that gave Jacob to be plundered, Israel to the despoilers? Was it not the LORD, against whom we have sinned? In his ways they refused to walk, his law they disobeyed. 是谁把雅各伯交付给抢掠者?是谁将以色列交给了劫夺者?不是他们所得罪的,不肯行他的道路,不肯听从他的法律的那位上主吗? 25 So he poured out wrath upon them, his anger, and the fury of battle; It blazed round about them, yet they did not realize, it burned them, but they took it not to heart. 因此他在这民族身上发泄了自己的烈怒和战火;火已在她四周烧起,她仍不理会,已燃烧着她,她仍未放在心上。 Footnotes(注解) 1 [1-4] Servant: there are three other"Servant-of-the-Lord" oracles, 49:1-7; 50:4-11; 52:13-53:12. Many identifications have been proposed, e.g., historical Israel, ideal Israel, an Old Testament historical character before or during the lifetime of the prophet, the prophet himself. The New Testament and Christian tradition, however, have seen a fulfillment of these prophecies in Jesus Christ. 2 [3] A reference to the mercy of Christ. 3 [4] Coastlands: the lands of the Mediterranean. In the Old Testament the word often refers to the pagan lands of the west. 4 [11] Kedar: cf footnote to Isaiah 21:16. Sela: Petra, the capital of Edom. 5 [18-20] Because of their unbelief, the Lord rebukes his people, whom he calls his servant, his messenger. 6 [22] A people: Israel in exile. 7 [24] Despoilers: the Assyrians and Babylonians. |