Psalms 1 Of Solomon. 论撒罗满。 2 1 2 O God, give your judgment to the king; your justice to the son of kings; That he may govern your people with justice, your oppressed with right judgment, 天主,求你给君王传授你的权柄,求你给太子传授你的公正, 使他照正义统治你的百姓,使他按公道管理你的平民。 3 That the mountains may yield their bounty for the people, and the hills great abundance, 愿高山给人民带来和平;愿丘岭为百姓送来公正! 4 That he may defend the oppressed among the people, save the poor and crush the oppressor. 他必卫护百姓中的穷人,救助穷苦人的子孙,蹂躏欺压人的暴民。 5 May he live as long as the sun endures, like the moon, through all generations. 他将与日月共存,世世代代无穷尽。 6 May he be like rain coming down upon the fields, like showers watering the earth, 他降临如落在草原上的喜雨,又如润泽田地的甘露。 7 That abundance may flourish in his days, great bounty, till the moon be no more. 在他的岁月中,正义必要兴盛,到处国泰民安,直至月亮失明。 8 3 May he rule from sea to sea, from the river to the ends of the earth. 他将统治大地,从这海到那海,由大河的流域,至地极的边界。 9 May his foes kneel before him, his enemies lick the dust. 他的仇敌将向他屈膝跪拜,和他作对的人要舌舔尘埃。 10 4 May the kings of Tarshish and the islands bring tribute, the kings of Arabia and Seba offer gifts. 塔尔史士和群岛的众王将献上礼品,舍巴和色巴的君王,也都要前来进贡。 11 May all kings bow before him, all nations serve him. 众王都要崇拜他,万民都要事奉他。 12 For he rescues the poor when they cry out, the oppressed who have no one to help. 他必拯救哀号的贫民,他必扶持无援的穷人。 13 He shows pity to the needy and the poor and saves the lives of the poor. 他将怜恤不幸和贫乏的群众,并要救护穷苦贫病者的生命。 14 5 From extortion and violence he frees them, for precious is their blood in his sight. 他要救他们脱离残暴与压迫,他们的血在他眼中珍贵无比。 15 Long may he live, receiving gold from Arabia, prayed for without cease, blessed day by day. 愿他常存!愿人们向他奉献舍巴黄金,愿人们时常为他祈祷,不断为他求恩! 16 6 May wheat abound in the land, flourish even on the mountain heights. May his fruit increase like Lebanon's, his wheat like the grasses of the land. 田地里所出产的五谷百果必将丰盈,山岭上的收成也要富饶有如黎巴嫩,城市的人必要昌盛有如地上的草蔓。 17 7 May his name be blessed forever; as long as the sun, may his name endure. May the tribes of the earth give blessings with his name; may all the nations regard him as favored. 他的名号常存,永受赞扬,他的名号永留,与日争光。万邦要因他而得福,万民要称他为有福。 18 8 Blessed be the LORD, the God of Israel, who alone does wonderful deeds. 愿上主天主,以色列的天主享受赞颂,因为只有他独自作出了奇妙的化工。 19 Blessed be his glorious name forever; may all the earth be filled with the LORD'S glory. Amen and amen. 愿他光荣的名号永受赞美,愿他的荣耀充满整个大地!阿们!阿们! 20 The end of the psalms of David, son of Jesse. 叶瑟之子达味的祈祷终。 Footnotes(注解) 1 [Psalm 72] A royal psalm in which the Israelite king, as the representative of God, is the instrument of divine justice (Psalm 72:1-4, 12-14) and blessing (Psalm 72:5-7, 15-17) for the whole world. The king is human, giving only what he has received from God. Hence intercession must be made for him. The extravagant language is typical of oriental royal courts. 2 [2] The king . . . the son of kings: the crown prince is the king's son; the prayer envisages the dynasty. 3 [8] From sea to sea . . . the ends of the earth: the boundaries of the civilized world known at the time: from the Mediterranean Sea (the western sea) to the Persian Gulf (the eastern sea), and from the Euphrates (the river) to the islands and lands of southwestern Europe, "the ends of the earth." The words may also have a mythic nuance--the earth surrounded by cosmic waters, hence everywhere. 4 [10] Tarshish and the islands: the far west (Psalm 48:6); Arabia and Seba: the far south (1 Kings 10:1). 5 [14] Their blood: cf Psalm 116:15. 6 [16] The translation of the difficult Hebrew is tentative. 7 [17] May the tribes of the earth give blessing with his name: an echo of the promise to the ancestors (Genesis 12:3; 26:4; 28:14), suggesting that the monarchy in Israel fulfilled the promise to Abraham, Isaac, and Jacob. 8 [18-19] A doxology marking the end of Book II of the Psalter. |