Jeremiah 到了七月,厄里沙玛的孙子,乃塔尼雅的儿子依市玛耳──他是王家的后代,是君王的大臣──带了十个人来到米兹帕阿希甘的儿子革达里雅那里;当他们在米兹帕一同进餐时, 2 Ishmael, son of Nethaniah, and the ten who were with him, rose up and attacked with swords Gedaliah, son of Ahikam, son of Shaphan, whom the king of 乃塔尼雅的儿子依市玛耳和他带来的十个人就起来,拔刀击杀了巴比伦王委派管理地方的沙番的孙子,阿希甘的儿子革达里雅。 3 Ishmael also slew all the men of 凡在米兹帕与革达里雅在一起的犹太人,和在那里偶然相遇的加色丁兵士,依市玛耳也都击杀了。 4 The second day after the murder of Gedaliah, before anyone knew of it, 革达里雅被害后第二天,人尚一无所知。 5 eighty men with beards shaved off, clothes in rags, and with gashes on their bodies came from Shechem, Shiloh, and Samaria, bringing food offerings and incense for the house of the LORD. 有八十个人从舍根、史罗、撒玛黎雅前来,都剃去了胡须,撕破了衣服,割伤了身体,手里拿着素祭祭品和乳香,要带到上主殿宇去, 6 Ishmael son of Nethaniah, went out from Mizpah to meet them, weeping as he went. 沿途且走且哭。乃塔尼雅的儿子依市玛耳从米兹帕出来迎接他们,一遇见他们就对他们说:"你们往阿希甘的儿子革达里雅那里去罢!" 7 "Come to Gedaliah, son of Ahikam," he said as he met them. When they were once inside the city, Ishmael, son of Nethaniah, and his men slew them and threw them into the cistern. 他们到了城市中心,乃塔尼雅的儿子依市玛耳和自己的部下就将他们杀了,扔在蓄水池里。 8 But there were ten among them who pleaded with Ishmael: "Do not kill us; we have stores buried in the field: wheat and barley, oil and honey." And so he spared them and did not kill them, as he had killed their companions. 其中有十个人却对依市玛耳说:"不要杀害我们,因为我们在田野里藏有油、蜜、大麦和小麦。"他遂即住手,没有将他们与他们的弟兄一同杀掉。 9 The cistern into which Ishmael threw all the corpses of the men he had killed was the large one made by King Asa to defend himself against Baasha, king of 依市玛耳将所杀之人的尸首,丢在那里的一个蓄水池内,那是一个很大的蓄水池,原是阿撒君王为对抗以色列君王巴厄沙而建造的;乃塔尼雅的儿子依市玛耳用自己所杀之人的尸首填满了这蓄水池。 10 1 Ishmael, son of Nethaniah, led away the remnant of the people left in Mizpah and the princesses, whom Nebuzaradan, captain of the bodyguard, had confided to Gedaliah, son of Ahikam. With these captives, Ishmael, son of Nethaniah, set out to make his way to the Ammonites. 以后依市玛耳掳去了留在米兹帕的遗民和王室闺秀,以及还留在米兹帕所有的人民:这些人,原是卫队长乃步匝辣当委托给阿希甘的儿子革达里雅的;乃塔尼雅的儿子依市玛耳却将他们掳走,投往阿孟子民那里去。 11 But when Johanan, son of Kareah, and the other army leaders with him heard of the crimes Ishmael, son of Nethaniah, had committed, 卡勒亚的儿子约哈南和随从他的其余部队首领,得知乃塔尼雅的儿子依市玛耳所做的一切恶事, 12 2 they took all their men and set out to attack Ishmael, son of Nethaniah. They overtook him at the Great Waters in Gibeon. 就带领自己所有的部下,去攻击乃塔尼雅的儿子依市玛耳,在基贝红大水池旁与他相遇。 13 At the sight of Johanan, son of Kareah, and the other army leaders, the people who were Ishmael's captives rejoiced. 与依市耳玛在一起的全体人民,一见卡勒亚的儿子约哈南和随他前来的众部队首领,无不喜出望外。 14 All of those whom Ishmael had brought away from Mizpah went over to Johanan, son of Kareah. 依市玛耳从米兹帕掳来的全体人民,都转身归顺卡勒亚的儿子约哈南; 15 But Ishmael, son of Nethaniah, escaped from Johanan and fled to the Ammonites with eight men. 只有乃塔尼雅的儿子依市玛耳和八个人,由约哈南面前逃脱,跑到阿孟子民那里去了。 16 Then Johanan, son of Kareah, and all his army leaders took charge of the remnant of the people, both the soldiers and the women and children with their guardians, whom Ishmael, son of Nethaniah, had brought away from Mizpah after he killed Gedaliah, son of Ahikim. From Gibeon, 卡勒亚的儿子约哈南与随从自己的众部队首领,就接收了乃塔尼雅的儿子依市玛耳,在谋害阿希甘的儿子革达里雅后,从米兹帕掳走的全部遗民,能作战的男子和妇女,幼童及宦官,从基贝红将他们带回来, 17 they retreated to the lodging place of Chimham near Bethlehem, where they stopped, intending to flee into Egypt. 一路前行,在靠近白冷的革鲁特基默罕住下,有意进入埃及, 18 They were afraid of the Chaldeans, because Ishmael, son of Nethaniah, had slain Gedaliah, son of Ahikam, whom the king of Babylon had made ruler in the land of Judah. 远避加色丁人。他们实在害怕见到加色丁人,因为乃塔尼雅的儿子依市玛耳,谋杀了巴比伦王委派管理地方的阿希甘的儿子革达里雅。 Footnotes(注解) 1 [10] The princesses: of the royal house of Judah. They had not been deported to Babylon with the men of this house. 2 [12] Gibeon: today called El-Jib; it is northwest of Jerusalem. The most recent excavations have revealed the extensive dimensions of the city spring and well, called here the Great Waters: cf 2 Sam 2:12-14. |