Ruth 1 When she was back with her mother-in-law, Naomi said to her, "My daughter, I must seek a home for you that will please you. 卢德的婆婆纳敖米向她说:"我女,难道我不应为你找个安身之处,使你幸福吗? 2 Now is not Boaz, with whose servants you were, a relative of ours? This evening he will be winnowing barley at the threshing floor. 如今你同他的使女常在一起的波阿次,不是我们的亲人吗?看,他今夜要在禾场上簸大麦, 3 So bathe and anoint yourself; then put on your best attire and go down to the threshing floor. Do not make yourself known to the man before he has finished eating and drinking. 你去沐浴,抹油,披上你的外衣,到禾场上去,但不要使那人认出你来,直等他吃喝完了, 4 1 But when he lies down, take note of the place where he does so. Then go, uncover a place at his feet, and lie down. He will tell you what to do." 到他睡觉的时候,你要看清他睡觉的地方;然后就去掀开他脚上的外衣,卧在那里,他会告诉你,你所应作的事。" 5 "I will do whatever you advise," Ruth replied. 卢德回答她说:"你所嘱咐我的,我必依照遵行。" 6 So she went down to the threshing floor and did just as her mother-in-law had instructed her. 她便下到禾场上,作了她婆婆所吩咐她的事。 7 Boaz ate and drank to his heart's content. Then when he went and lay down at the edge of the sheaves, she stole up, uncovered a place at his feet, and lay down. 波阿次吃了喝了,心中畅快,就走到麦堆旁躺下了。卢德暗暗地去掀开了他脚上的外衣,躺卧在那里。 8 In the middle of the night, however, the man gave a start and turned around to find a woman lying at his feet. 到了半夜,那人惊起,往前屈身一看,见一个女人睡在他的脚旁, 9 2 He asked, "Who are you?" And she replied, "I am your servant Ruth. Spread the corner of your cloak over me, for you are my next of kin." 便问说:"你是谁"她答说:"我是你的婢女卢德,请你伸开你的衣襟,覆在你婢女身上罢!因为你是我的至亲。" 10 He said, "May the LORD bless you, my daughter! You have been even more loyal now than before in not going after the young men, whether poor or rich. 波阿次说:"我女,愿你蒙上主的降福!你行的仁爱,后者实胜于前者,以致贫富的少年,你都没有跟随。 11 So be assured, daughter, I will do for you whatever you say; all my townspeople know you for a worthy woman. 我女,如今你不必害怕,凡你向我所说的,我都愿为你做到,因为我本城的人,都知道你是一位贤德的妇女。 12 3 Now, though indeed I am closely related to you, you have another relative still closer. 的确,我是你的至亲,不过还有一位至亲,比我更近。 13 Stay as you are for tonight, and tomorrow, if he wishes to claim you, good! let him do so. But if he does not wish to claim you, as the LORD lives, I will claim you myself. Lie there until morning." 今夜你在这里过夜,明早若他愿意对你尽至亲的义务,就由他尽好了!如果他不愿意,──上主永在!我必对你尽至亲的义务。你尽管睡到天明。" 14 So she lay at his feet until morning, but rose before men could recognize one another. Boaz said, "Let it not be known that this woman came to the threshing floor." 她就在他的脚旁睡到天明。在人能彼此辨别以前,她就起来了;波阿次心想:"不要叫人知道有妇女来过场上。" 15 Then he said to her, "Take off your cloak and hold it out." When she did so, he poured out six measures of barley, helped her lift the bundle, and left for the city. 于是他说:"伸开你所披的外衣,双手拿住!"她就拿着,波阿次量了六斗大麦给她,放在她肩上;她就背着回城去了。 16 Ruth went home to her mother-in-law, who asked, "How have you fared, my daughter?" So she told her all the man had done for her, 到了婆婆那里,婆婆就问她说:"我女,事情怎样?"卢德就向她述说了那人对她所作的一切; 17 and concluded, "He gave me these six measures of barley because he did not wish me to come back to my mother-in-law emptyhanded!" 并说:"他还给了我这六斗大麦,因为他向我说:你不要空手回去见你的婆婆。" 18 Naomi then said, "Wait here, my daughter, until you learn what happens, for the man will not rest, but will settle the matter today." 纳敖米就说:"我女,你等着罢!看这事有什么结果;因为这人除非今日把这事办成,必不安心。" Footnotes(注解) 1 [4] Uncover a place at his feet, . . .: confident of the virtue of Ruth and Boaz, Naomi advises this unusual expedient to her daughter-in-law for the purpose of introducing her claim. 2 [9] Spread the corner of your cloak over me: be my protector by marrying me according to the duty of a near kinsman; cf Deut 25:5; Ezekiel 16:8. 3 [12] Relative still closer: who had a prior right and duty to marry Ruth. |