Exodus 1 The LORD told Moses, "You and the people whom you have brought up from the 上主向梅瑟说:"你和你从埃及国领出的百姓离开这里,上那地方去;关于此地,我曾誓许给亚巴郎、依撒格和雅各伯说:我要将此地赐给你的后裔。 2 Driving out the Canaanites, Amorites, Hittites, Perizzites, Hivites and Jebusites, I will send an angel before you 我要打发使者在你面前,我要驱逐客纳罕人、阿摩黎人、赫特人、培黎齐人、希威人和耶步斯人。 3 to the land flowing with milk and honey. But I myself will not go up in your company, because you are a stiff-necked people; otherwise I might exterminate you on the way." 你往流奶流蜜之地时,我不与你同行,因为你是个执拗的百姓,免得我在路上消灭你。" 4 When the people heard this bad news, they went into mourning, and no one wore his ornaments. 百姓一听这凶信,都表示悲痛,没有人再穿戴装饰品。 5 The LORD said to Moses, "Tell the Israelites: You are a stiff-necked people. Were I to go up in your company even for a moment, I would exterminate you. Take off your ornaments, therefore; I will then see what I am to do with you." 上主向梅瑟说:"你告诉以色列子民:你们是个执拗的百姓,我若与你同行,只一会儿,我必把你消灭。现在你把装饰品卸下,看我要怎样待你。" 6 So, from 以色列子民从离开曷勒布山,就卸去了装饰品。 7 1 The tent, which was called the meeting tent, Moses used to pitch at some distance away, outside the camp. Anyone who wished to consult the LORD would go to this meeting tent outside the camp. 梅瑟往往将那帐幕支搭在营外,离营远些;他称此帐幕为"会幕。"凡求问天主的,要到营外的帐幕那里。 8 Whenever Moses went out to the tent, the people would all rise and stand at the entrance of their own tents, watching Moses until he entered the tent. 每当梅瑟往会幕那里去的时候,众百姓都起来,每人站在自己帐幕门口,观望梅瑟直到他进入会幕。 9 As Moses entered the tent, the column of cloud would come down and stand at its entrance while the LORD spoke with Moses. 当梅瑟进入会幕的时候,云柱降下,停在会幕门口,上主便同梅瑟谈话。 10 On seeing the column of cloud stand at the entrance of the tent, all the people would rise and worship at the entrance of their own tents. 众百姓一见云柱停止在会幕门口,百姓就起来,俯伏在自己的帐幕门口。 11 The LORD used to speak to Moses face to face, as one man speaks to another. Moses would then return to the camp, but his young assistant, Joshua, son of Nun, would not move out of the tent. 上主同梅瑟面对面地谈话,就如人同朋友谈话一样。梅瑟回营以后,他的侍从,一个年轻人,即农的儿子若苏厄总不离开会幕。 12 Moses said to the LORD, "You, indeed, are telling me to lead this people on; but you have not let me know whom you will send with me. Yet you have said, ‘You are my intimate friend,' and also, ‘You have found favor with me.' 梅瑟对上主说:"看,你吩咐了我,叫我引领这百姓,但没有告诉我,你派谁与我同去。你还说过:提名选了你,你在我眼中得了宠。 13 Now, if I have found favor with you, do let me know your ways so that, in knowing you, I may continue to find favor with you. Then, too, this nation is, after all, your own people." 如果我真在你眼中得宠,求你把你的道路指示给我,叫我认识你,好在你眼中得宠。也请记得这民族是你的百姓。" 14 2 "I myself," the LORD answered, "will go along, to give you rest." 上主回答说:"我必亲自去,使你获得安所。" 15 Moses replied, "If you are not going yourself, do not make us go up from here. 梅瑟对上主说:"你若不亲自去,也别叫我们从这里上去。 16 For how can it be known that we, your people and I, have found favor with you, except by your going with us? Then we, your people and I, will be singled out from every other people on the earth." 人怎样知道我和你的百姓在你眼中得宠,岂不是因你与我们同行,而我和你的百姓有别于地面上所有的人民?" 17 The LORD said to Moses, "This request, too, which you have just made, I will carry out, because you have found favor with me and you are my intimate friend." 上主回答说:"连你所求的事,我也要作,因为你在我眼中得了宠,我提名选了你。" 18 Then Moses said, "Do let me see your glory!" 梅瑟又说:"求你把你的荣耀显示给我。" 19 He answered, "I will make all my beauty pass before you, and in your presence I will pronounce my name,‘LORD'; I who show favors to whom I will, I who grant mercy to whom I will. 上主答说:"当我在你前呼喊"雅威"名号时,我要使我的一切美善在你面前经过。我要恩待的就恩待,要怜悯的就怜悯。" 20 But my face you cannot see, for no man sees me and still lives. 又说:"我的面容你决不能看见,因为人见了我,就不能再活了。" 21 Here," continued the LORD, "is a place near me where you shall station yourself on the rock. 上主又说:"看,靠近我有个地方,你可站在那块盘石上。 22 When my glory passes I will set you in the hollow of the rock and will cover you with my hand until I have passed by. 当我的荣耀经过时,我把你放在盘石缝里,用我的手遮掩你,直到我过去。 23 3 Then I will remove my hand, so that you may see my back; but my face is not to be seen." 当我缩回我的手时,你将看见我的背后,但我的面容,却无法看见。" Footnotes(注解) 1 [7-11] The meeting tent is mentioned here by anticipation; its actual construction is described in the following chapters. 2 [14] I myself: literally, "my face," that is, "my presence." To give you rest: in the Promised Land; some understand, "to put your mind at rest"; others, by a slight emendation in the text, render, "to lead you." 3 [23] You may see my back: man can see God's glory as reflected in creation, but his "face," that is, God as he is in himself, mortal man cannot behold. Cf 1 Cor 13:12. |