Exodus 1 The LORD said to Moses, "Cut two stone tablets like the former, that I may write on them the commandments which were on the former tablets that you broke. 上主向梅瑟说:"你要凿两块石版,和先前的一样;我要把你摔碎的石版上的字,再刻在石版上。 2 Get ready for tomorrow morning, when you are to go up 明天早晨你要准备好,清早上西乃山,在山顶上站在我前。 3 No one shall come up with you, and no one is even to be seen on any part of the mountain; even the flocks and the herds are not to go grazing toward this mountain." 不准任何人同你上山,全山不可有一个人,也不准在这山下放牛羊。" 4 Moses then cut two stone tablets like the former, and early the next morning he went up 梅瑟便凿了两块石版,和先前的一样;照上主的吩咐,清早起来,上了西乃山,手中拿着两块石版。 5 Having come down in a cloud, the LORD stood with him there and proclaimed his name, "LORD." 上主乘云降下,站在梅瑟身旁,他便呼喊"雅威"名号。 6 Thus the LORD passed before him and cried out, "The LORD, the LORD, a merciful and gracious God, slow to anger and rich in kindness and fidelity, 上主由他面前经过时,大声喊说:"雅威,雅威是慈悲宽仁的天主,缓于发怒,富于慈爱忠诚, 7 continuing his kindness for a thousand generations, and forgiving wickedness and crime and sin; yet not declaring the guilty guiltless, but punishing children and grandchildren to the third and fourth generation for their fathers' wickedness!" 对万代的人保持仁爱,宽赦过犯、罪行和罪过,但是决不豁免惩罚,父亲的过犯向子孙追讨,直到三代四代。" 8 Moses at once bowed down to the ground in worship. 梅瑟急忙俯伏在地朝拜, 9 Then he said, "If I find favor with you, O Lord, do come along in our company. This is indeed a stiff-necked people; yet pardon our wickedness and sins, and receive us as your own." 说:"吾主,若是我真在你眼中得宠,求吾主与我们同行;这百姓固然执拗,但求你宽免我们的过犯和罪恶,以我们为你的所有物。" 10 "Here, then," said the LORD, "is the covenant I will make. Before the eyes of all your people I will work such marvels as have never been wrought in any nation anywhere on earth, so that this people among whom you live may see how awe-inspiring are the deeds which I, the LORD, will do at your side. 上主说:"看,我要立约:我在你的全百姓前所要行的奇迹,是在普世万国未行过的;你四周的人民要看见上主的作为,因为我藉你所行的是可怕的事。 11 But you, on your part, must keep the commandments I am giving you today. "I will drive out before you the Amorites, Canaanites, Hittites, Perizzites, Hivites and Jebusites. 你应注意我今日吩咐你的事:我要从你面前驱逐阿摩黎人、客纳罕人、赫特人、培黎齐人、希威人和耶步斯人。 12 Take care, therefore, not to make a covenant with these inhabitants of the land that you are to enter; else they will become a snare among you. 你要注意:你每到一地,不可与那地方的居民立盟,恐怕他们成了你中间的陷阱。 13 1 Tear down their altars; smash their sacred pillars, and cut down their sacred poles. 你应拆毁他们的祭坛,打碎他们的神柱,砍断他们的木偶。 14 2 You shall not worship any other god, for the LORD is 'the Jealous One'; a jealous God is he. 不准你朝拜别的神,因为上主名为忌邪者,他是忌邪的天主。 15 Do not make a covenant with the inhabitants of that land; else, when they render their wanton worship to their gods and sacrifice to them, one of them may invite you and you may partake of his sacrifice. 不准你与当地的人民结盟,免得他们与自己的神行淫,给自己的神献祭时,请你去吃他们的祭物, 16 Neither shall you take their daughters as wives for your sons; otherwise, when their daughters render their wanton worship to their gods, they will make your sons do the same. 又免得你为你的儿子娶他们的女儿为妻;当他们的女儿与自己的神行淫的时候,也使你的儿子与她们的神行淫。 17 "You shall not make for yourselves molten gods. 不准为你铸造神像。 18 "You shall keep the feast of Unleavened Bread. For seven days at the prescribed time in the month of Abib you are to eat unleavened bread, as I commanded you; for in the month of Abib you came out of 你要按照我所吩咐的,在阿彼布月所定的日期内,守无酵节,七天之久吃无酵饼,因为在阿彼布月你出离了埃及。 19 "To me belongs every first-born male that opens the womb among all your livestock, whether in the herd or in the flock. 凡初开母胎的都应归于我;你的牲畜中,凡首生的公牛羊,都应归于我。 20 The firstling of an ass you shall redeem with one of the flock; if you do not redeem it, you must break its neck. The first-born among your sons you shall redeem. "No one shall appear before me empty-handed. 首生的驴,应用羊赎回;若不赎回,应打断它的颈项。你的子孙中,凡是长子,你应赎回。空着手的,不可到我台前来。 21 "For six days you may work, but on the seventh day you shall rest; on that day you must rest even during the seasons of plowing and harvesting. 你六天作工,但第七天应安息,连在耕种收获的时期,也要安息。 22 3 "You shall keep the feast of Weeks with the first of the wheat harvest; likewise, the feast at the fruit harvest at the close of the year. 在收获初熟麦子时,应过七七节;在年尾过收藏节。 23 Three times a year all your men shall appear before the Lord, the LORD God of 凡你所有的男子,一年三次应去朝拜主,上主,以色列的天主。 24 Since I will drive out the nations before you to give you a large territory, there will be no one to covet your land when you go up three times a year to appear before the LORD, your God. 几时我从你面前赶走异民,扩展了你的疆域之后,你一年三次上去朝拜上主你天主的时候,没有人敢图谋你的国土。 25 "You shall not offer me the blood of sacrifice with leavened bread, nor shall the sacrifice of the Passover feast be kept overnight for the next day. 不可同酵面一起给我祭献牺牲的血;逾越节的牺牲,不可留到早晨。 26 "The choicest first fruits of your soil you shall bring to the house of the LORD, your God. "You shall not boil a kid in its mother's milk." 你田中最上等的初熟之果,应献到上主你的天主的殿中。不可煮羊羔在其母奶之中。" 27 Then the LORD said to Moses, "Write down these words, for in accordance with them I have made a covenant with you and with Israel." 以后上主向梅瑟说:"你要记录这些话,因为我依据这些话同你和以色列子民立了约。" 28 So Moses stayed there with the LORD for forty days and forty nights, without eating any food or drinking any water, and he wrote on the tablets the words of the covenant, the ten commandments. 梅瑟在那里同上主一起,停留了四十天四十夜,没有吃饭,也没有喝水;把盟约的话,即十句话,写在石版上。 29 As Moses came down from 梅瑟从西乃山下来的时候,手中拿着两块约版;他下山的时候,未发觉自己的脸皮,因同上主谈过话,而发光。 30 When Aaron, then, and the other Israelites saw Moses and noticed how radiant the skin of his face had become, they were afraid to come near him. 亚郎和全以色列子民一看见他的脸皮发光,都害怕接近他。 31 Only after Moses called to them did Aaron and all the rulers of the community come back to him. Moses then spoke to them. 梅瑟召呼他们过来,亚郎和全会众的首领才敢回到他跟前,梅瑟就同他们谈了话。 32 Later on, all the Israelites came up to him, and he enjoined on them all that the LORD had told him on 以后全以色列子民也来到他跟前,他把上主在西乃山上同他所说的一切,都吩咐了他们。 33 4 When he finished speaking with them, he put a veil over his face. 梅瑟向他们讲完话,就用首帕蒙上自己的脸。 34 Whenever Moses entered the presence of the LORD to converse with him, he removed the veil until he came out again. On coming out, he would tell the Israelites all that had been commanded. 几时梅瑟到上主台前去同他谈话,就揭去首帕,直到出来的时候;他出来后,就对以色列子民讲明上主吩咐的事, 35 Then the Israelites would see that the skin of Moses' face was radiant; so he would again put the veil over his face until he went in to converse with the LORD. 以色列子民观看梅瑟的脸,见梅瑟的脸皮发光。以后梅瑟再用首帕蒙上自己的脸,直到再去同上主谈话。 Footnotes(注解) 1 [13] Sacred poles: "Ashera" was the name of a Canaanite goddess. In her honor wooden poles (asherot) were erected, just as stone pillars (massebot) were erected in honor of the god Baal. Both were placed near the altar in a Canaanite shrine. 2 [14] The LORD is "the Jealous One": see note on Exodus 20:5. Some, by a slight emendation, render, "The LORD is jealous for his name." Cf Ezekiel 39:25. 3 [22] Feast of Weeks: the festival of thanksgiving for the harvest, celebrated seven weeks or fifty days after the beginning of the harvest. It was also called Pentecost (fiftieth) and coincided with the giving of the law on Mount Sinai, fifty days after the offering of the first fruits (Lev 23:10-11; Deut 16:9). 4 [33] He put a veil over his face: |