The Song of Songs 1 Oh, that you were my brother, 万望你是我的兄弟,吮过我母亲的乳房,好叫我在外边遇见你时,能亲吻你,而不致受人轻视。 2 I would lead you, bring you in 3 His left hand is under my head 他的左手在我头下,他的右手紧抱着我。 4 I adjure you, daughters of Jerusalem, 新郎 - 耶路撒冷女郎!我恳求你们,不要惊醒,也不要唤醒我的爱,让她自便吧! 5 D 1 Who is this coming up from the desert, 耶京女郎 - 从旷野里上来,那偎依着自己的爱人的,是谁?新郎 - 在苹果树下我唤醒了你,在那里你的母亲怀孕了你,在那里生养你的,为你受了产痛。 6 B 2 Set me as a seal on your heart, 新娘 - 请将我有如印玺,放在你的心上,有如印玺,放在你肩上,因为爱情猛如死亡,妒爱顽如阴府:它的焰是火焰,是上主的火焰。 7 Deep waters cannot quench love, 新郎 - 洪流不能熄灭爱情,江河不能将它冲去,如有人献出全部家产想购买爱情,必受人轻视。 8 3 "Our sister is little 9 If she is a wall, 她若是墙,我们就在上面建造银垛,她若是门,我们就用香柏木闩来关锁。 10 I am a wall, 新娘 - 我是一道墙,我的乳房如同塔。我在他眼里,实如获得和平的女郎。 11 B 4 Solomon had a vineyard at Baal-hamon; 新娘兄弟 - 撒罗满在巴耳哈孟有个葡萄园,他将这葡萄园委托给看守的人;每人为园中的果子,应交一千两银子。 12 My vineyard is at my own disposal; 新郎 - 那属我的葡萄园,就在我面前;撒罗满!一千两银子归你,二百两归看守果子的人。 13 G 5 O garden-dweller, 新郎 - 你这住在果园中的女郎,愿你使我听到你的声音!同伴都在等候细听。 14 B Be swift, my lover, 新娘 - 我的爱人!愿你仿效郁香山上的羚羊或幼鹿,赶快跑来! Footnotes(注解) 1 [5] The lovers are pictured walking homeward, enjoying the fulfillment of the desire which the girl expressed in Song 8:1, 2. The groom speaks of their first meeting. 2 [6-7] Seal: this could be worn bound to the arm, as here, or suspended at the neck, or as a ring (Jeremiah 22:24). It was used for identification and signatures. Stern . . . relentless: in human experience, death and the nether world are inevitable, unrelenting; in the end they always triumph. Love, which is just as certain of its victory, matches its strength against the natural enemies of life; waters cannot extinguish it nor floods carry it away. It is more priceless than all riches. 3 [8-10] The bride affirms her chastity. In Song 8:9 she quotes the course of action which her elder brothers had decided on. While she is yet immature, they will shelter her in view of eventual marriage. If she is virtuous, she will be honored; if she is unchaste, she will be kept under strict vigilance. In reply to this she proclaims her virtue and boasts of having found welcome from her lover. 4 [11-12] These enigmatic verses have been variously interpreted. In Song 8:11 the girl alludes to a vineyard of great value which is compared to her own self in Song 8:12. Her enormous dowry, a thousand silver pieces, is in keeping with her intrinsic worth. She has been the generous lover, giving herself and a dowry to her lover, referred to as Solomon, and also smaller gifts to her brothers, the caretakers (cf Song 8:8-10). 5 [13-14] As in Song 2:14, 15 her lover asks for a word or a song and she replies in words similar to those found in Song 2:17. |