Daniel 1 1 In the second year of his reign, King Nebuchadnezzar had a dream which left his spirit no rest and robbed him of his sleep. 拿步高在位第十二年,拿步高一连做了几个梦,遂心神不宁,不能入睡。 2 2 So he ordered that the magicians, enchanters, sorcerers, and Chaldeans be summoned to interpret the dream for him. When they came and presented themselves to the king, 3 he said to them, "I had a dream which will allow my spirit no rest until I know what it means." 君王对他们说:"我做了一个梦,心神不宁,急于要知道这梦的究竟。" 4 3 The Chaldeans answered the king (Aramaic): "O king, live forever! Tell your servants the dream and we will give its meaning." 占星者用【阿剌美语】回答君王说:"大王万岁!请大王给你的仆人们说出梦来,我们好给大王解释那梦的意义。" 5 The king answered the Chaldeans, "This is what I have decided: unless you tell me the dream and its meaning, you shall be cut to pieces and your houses destroyed. 君王答复占星者说:"我是言出必行的,如果你们不告诉我那梦和梦的意义,你们必被万刮凌迟,你们的家必成为废墟。 6 But if you tell me the dream and its meaning, you shall receive from me gifts and presents and great honors. Now tell me the dream and its meaning." 但若你们告知我那梦和梦的意义,你们必获得我的礼物、赏报和崇高的尊荣;为此你们告诉我那梦和梦的意义罢!" 7 Again they answered, "Let the king tell his servants the dream and we will give its meaning." 他们又回答说:"请大王给你的仆人们说出梦来,好让我们给大王解释。" 8 But the king replied: "I know for certain that you are bargaining for time, since you know what I have decided. 9 If you do not tell me the dream, there can be but one decree for you. You have framed a false and deceitful interpretation to present me with till the crisis is past. Tell me the dream, therefore, that I may be sure that you can also give its correct interpretation." 如果你们不告诉我那梦,为你们只有一个判决。那么,你们是想在我面前说谎欺骗,专待时机的转变。现在你们要告诉我那梦,好使我知道你们能为我解释那梦的意义。" 10 The Chaldeans answered the king: "There is not a man on earth who can do what you ask, O king; never has any king, however great and mighty, asked such a thing of any magician, enchanter, or Chaldean. 占星者在君王面前回答说:"世上没有一个人能说出大王所问的事,从来也没有一位君王,不论他如何伟大,有势力,向任何巫师、术士和占星者询问过这样的事。 11 What you demand, O king, is too difficult; there is no one who can tell it to the king except the gods who do not dwell among men." 大王询问的,确是件难事,没有谁能告诉大王,除非那不与血肉之躯同居的神祇。" 12 At this the king became violently angry and ordered all the wise men of 君王因此生气,大发雷霆,下令消灭巴比伦所有的智者。 13 When the decree was issued that the wise men should be slain, Daniel and his companions were also sought out. 要杀智者的谕令发出之后,人们就搜索达尼尔和他的同伴,要将他们杀死。 14 Then Daniel prudently took counsel with Arioch, the captain of the king's guard, who had set out to kill the wise men of 君王的卫队长阿黎约客出发,要杀巴比伦的智者之时,达尼尔机警明智地应付了他。 15 "O officer of the king," he asked, "what is the reason for this harsh order from the king?" When Arioch told him, 达尼尔问君王的全权大臣阿黎约客说:"君王发出的谕令,为什么这样迫切?"阿黎约客遂将事情告诉了达尼尔。 16 Daniel went and asked for time from the king, that he might give him the interpretation. 达尼尔进去要求君王给他延长限期,好为君王详解梦兆。 17 Daniel went home and informed his companions Hananiah, Mishael, and Azariah, 然后回到家里,把事情告诉了自己的同伴阿纳尼雅、米沙耳和阿匝黎雅, 18 that they might implore the mercy of the God of heaven in regard to this mystery, so that Daniel and his companions might not perish with the rest of the wise men of 19 During the night the mystery was revealed to Daniel in a vision, and he blessed the God of heaven: 于是在夜间的神视中,这个秘密就启示给达尼尔了;达尼尔遂赞美上天的大主, 20 "Blessed be the name of God forever and ever, for wisdom and power are his. 21 He causes the changes of the times and seasons, makes kings and unmakes them. He gives wisdom to the wise and knowledge to those who understand. 是他变更四时季节,是他废黜君王,也兴立君王,赐智者以智慧,赐识者以聪敏; 22 He reveals deep and hidden things and knows what is in the darkness, for the light dwells with him. 23 To you, O God of my fathers, I give thanks and praise, because you have given me wisdom and power. Now you have shown me what we asked of you, you have made known to us the king's dream." 我祖先的天主,我称谢赞颂你,因为你赐给了我智慧和能力。我们祈求你的事,现在你已晓谕了我们,使我们知道了君王的秘密。" 24 So Daniel went to Arioch, whom the king had appointed to destroy the wise men of 达尼尔遂去见君王委派杀戮巴比伦智者的阿黎约客,对他这样说:"请暂且先不要杀害巴比伦的智者,带我去见君王,我要给君王解梦。" 25 "I have found a man among the Judean captives who can give the interpretation to the king." 于是阿黎约客立刻引达尼尔去见君王,对君王说:"我从犹大被掳的子民中找得一人,他会给大王解梦。" 26 The king asked Daniel, whose name was Belteshazzar, "Can you tell me the dream that I had, and its meaning?" 君王对名叫贝耳特沙匝的达尼尔说道:"你能告诉我,我所见的梦和梦的意义吗?" 达尼尔回答君王说:"大王所问的奥秘,不是智者、术士、巫师和占卜者所能告诉大王的; 28 But there is a God in heaven who reveals mysteries, and he has shown King Nebuchadnezzar what is to happen in days to come; this was the dream you saw as you lay in bed. 但是,在天上有一位启示奥秘的大主!他已将那日后要发生的事晓谕给大王。大王!你在床上脑中所得的梦,所见的神视是这样: 29 To you in your bed there came thoughts about what should happen in the future, and he who reveals mysteries showed you what is to be. 大王你睡在床上忽然想到日后所要发生的事,启示奥秘的那位,把要发生的事已晓谕给你。 30 To me also this mystery has been revealed; not that I am wiser than any other living person, but in order that its meaning may be made known to the king, that you may understand the thoughts in your own mind. 这奥秘已启示给我,并非因为我比任何活人更有智慧,而只是为把梦兆告诉大王,叫你知道你心中的思念。" 31 "In your vision, O king, you saw a statue, very large and exceedingly bright, terrifying in appearance as it stood before you. "大王!你梦见一尊巨大的立像。这尊立像异常高大,非常光辉灿烂,立在君王面前,相貌可怕。 32 The head of the statue was pure gold, its chest and arms were silver, its belly and thighs bronze, 33 4 the legs iron, its feet partly iron and partly tile. 胫是铁的,脚一部份是铁,一部份是泥的。 34 While you looked at the statue, a stone which was hewn from a mountain without a hand being put to it, struck its iron and tile feet, breaking them in pieces. 大王,你在观望,忽有一块石头,未经手凿即滚下,击中了立像,把铁泥的脚,打得粉碎; 35 The iron, tile, bronze, silver, and gold all crumbled at once, fine as the chaff on the threshing floor in summer, and the wind blew them away without leaving a trace. But the stone that struck the statue became a great mountain and filled the whole earth. 同时铁、泥、铜、银和金立即完全粉碎,有如夏天禾场上的糠秕,被风吹去,无踪无影;那块击碎立像的石头却变成了一座大山,占据了全地。" 36 5 "This was the dream; the interpretation we shall also give in the king's presence. "梦是这样的,现在我们要给大王解释梦兆。 37 You, O king, are the king of kings; to you the God of heaven has given dominion and strength, power and glory; 大王!你是王中之王,上天大主赐给了你领土、势力、权威和尊荣, 38 men, wild beasts, and birds of the air, wherever they may dwell, he has handed over to you, making you ruler over them all; you are the head of gold. 凡有人居住的地方,田野的走兽,天空的飞鸟,都交在你手中,由你统治这一切,你便是那属金的头。 39 Another kingdom shall take your place, inferior to yours, then a third kingdom, of bronze, which shall rule over the whole earth. 在你以后,将兴起另一个比你稍弱的国家,以后兴起第三个国家,属铜,她要统辖大地; 40 There shall be a fourth kingdom, strong as iron; it shall break in pieces and subdue all these others, just as iron breaks in pieces and crushes everything else. 相继而来的是第四个,坚强如铁的国家,就如铁能粉碎击破一切,这个国家也要如铁粉碎击破一切。 41 The feet and toes you saw, partly of potter's tile and partly of iron, mean that it shall be a divided kingdom, but yet have some of the hardness of iron. As you saw the iron mixed with clay tile, 至于你见脚和趾,一部分是泥,一部分是铁,表示这个国家必要分裂,然而国内仍有铁的坚强,正如你见铁与泥相混一样。 42 and the toes partly iron and partly tile, the kingdom shall be partly strong and partly fragile. 脚趾一部分是铁,一部份是泥,表示这个国家一部分强,一部分弱。 43 The iron mixed with clay tile means that they shall seal their alliances by intermarriage, but they shall not stay united, any more than iron mixes with clay. 你见铁与泥混合,是说他们要与其它人种相混合,但是彼此不能相合,就如铁不能与泥相混合一样。 在这些君王时代,上天的大主必要兴起一个永不灭亡的国家,她的王权也决不归于其它民族,她要粉碎和毁灭这一切邦国,惟独她永存弗替, 45 That is the meaning of the stone you saw hewn from the mountain without a hand being put to it, which broke in pieces the tile, iron, bronze, silver, and gold. The great God has revealed to the king what shall be in the future; this is exactly what you dreamed, and its meaning is sure." 就如你所见那块未经手凿,即从山上滚下的石头,把铁、铜、泥、银和金打得粉碎一样。伟大的天主已晓谕了大王,今后将要发生的事。这梦是真实的,梦的解释也是正确的。" 46 Then King Nebuchadnezzar fell down and worshiped Daniel and ordered sacrifice and incense offered to him. 拿步高于是俯首至地,叩拜达尼尔,下令给他奉上礼物和香品, 47 To Daniel the king said, "Truly your God is the God of gods and Lord of kings and a revealer of mysteries; that is why you were able to reveal this mystery." 然后开口对达尼尔说:"的确,你们的天主是万神的天主,万王的主宰,奥秘的启示者,因为你能启示这个奥秘。" 48 He advanced Daniel to a high post, gave him many generous presents, made him ruler of the whole province of Babylon and chief prefect over all the wise men of Babylon. 王遂擢升达尼尔,赏赐他很多珍贵的礼品,派他治理巴比伦全省,做巴比伦所有智者的首领。 49 At Daniel's request the king made Shadrach, Meshach, and Abednego administrators of the 达尼尔要求君王委任沙得辣客、默沙耳和阿贝得乃哥掌管巴比伦省的政务;达尼尔自己却留在朝廷内。 Footnotes(注解) 1 [1-49] The chronology of Daniel 2:1 is in conflict with that of Daniel 1:5, 18 and in Daniel 1:25 Daniel appears to be introduced to the king for the first time. It seems that the story of this chapter was originally entirely independent of Daniel 1 and later retouched slightly to fit its present setting. 2 [2] Chaldeans: here probably astrologers, who were so associated with the Chaldeans in the Hebrew mind that in the later language they are sometimes simply called by the name of that people. 3 [4] Aramaic: from Daniel 2:4-7:28 the text of Daniel is in Aramaic, not Hebrew, as indicated by this gloss. 4 [33] Partly tile: terra cotta tile was much in use among the Babylonians for decoration and for actual construction. 5 [36-45] The four successive kingdoms in this apocalyptic perspective are the Babylonian (gold), the Median (silver), the Persian (bronze), and the Hellenistic (iron). The last, after Alexander's death, was divided among his generals (Daniel 2:41-42). The two resulting kingdoms, which most affected the Jews, were the dynasty of the Ptolemies in Egypt and that of the Seleucids in Syria, who tried in vain, by war and through intermarriage, to restore the unity of Alexander's empire (Daniel 2:43). The stone hewn from the mountain is the messianic kingdom awaited by the Jews (Daniel 2:44-45). Our Lord made this image personal to himself; cf Luke 20:17-18. |