Numbers 1 1 While they were in Hazeroth, Miriam and Aaron spoke against Moses on the pretext of the marriage he had contracted with a Cushite woman. 米黎盎和亚郎为了梅瑟所娶的雇士女人出言反对梅瑟,因为他娶了个雇士女人, 2 2 They complained, "Is it through Moses alone that the LORD speaks? Does he not speak through us also?" And the LORD heard this. 于是说:"上主岂只与梅瑟交谈,不是也与我们交谈过!"上主听见了这话。 3 Now, Moses himself was by far the meekest man on the face of the earth. 梅瑟为人十分谦和,超过地上所有的人。 4 So at once the LORD said to Moses and Aaron and Miriam, "Come out, you three, to the meeting tent." And the three of them went. 上主忽然向梅瑟、亚郎和米黎盎说:"你们三人到会幕那里去。"他们三人就去了。 5 Then the LORD came down in the column of cloud, and standing at the entrance of the tent, called Aaron and Miriam. When both came forward, 上主乘云柱降下,停在会幕门口,叫亚郎和米黎盎;他们两人就走向前去, 6 he said, "Now listen to the words of the LORD: Should there be a prophet among you, in visions will I reveal myself to him, in dreams will I speak to him; 上主说:"你们听我说:若你们中有一位是先知,我要在神视中显示给他,在梦中与他谈话; 7 Not so with my servant Moses! Throughout my house he bears my trust: 但对我的仆人梅瑟却不是这样,他在我全家中是最忠信可靠的。 8 face to face I speak to him, plainly and not in riddles. The presence of the LORD he beholds. Why, then, did you not fear to speak against my servant Moses?" 我面对面与他明明说话,不藉谜语,并让他望见上主的形像。为什么你们竟不怕出言反对我的仆人梅瑟?" 9 So angry was the LORD against them that when he departed, 上主对他们发着怒走了。 10 3 and the cloud withdrew from the tent, there was Miriam, a snow-white leper! When Aaron turned and saw her a leper, 云彩一离开会幕,看,米黎盎就生了癞病,像雪那样白;亚郎转身看见米黎盎生了癞病, 11 "Ah, my lord!" he said to Moses, "please do not charge us with the sin that we have foolishly committed! 遂对梅瑟说:"我主,恳求你,别使我们因一时愚昧所犯之罪而受罚! 12 Let her not thus be like the stillborn babe that comes forth from its mother's womb with its flesh half consumed." 求你别让她像个胎死腹中的人,一出娘胎,肉身就已腐烂了一半。" 13 Then Moses cried to the LORD, "Please, not this! Pray, heal her!" 梅瑟遂向上主呼求说:"天主,我求你治好她罢!" 14 But the LORD answered Moses, "Suppose her father had spit in her face, would she not hide in shame for seven days? Let her be confined outside the camp for seven days; only then may she be brought back." 上主对梅瑟说:"若她的父亲在她面上吐唾沫,她岂不要七天忍此羞辱,七天把她隔离在营外,然后才让她回来?" 15 So Miriam was confined outside the camp for seven days, and the people did not start out again until she was brought back. 于是米黎盎七天之久,被隔离在营外;民众也没有起程,直到米黎盎回来。 16 After that the people set out from Hazeroth and encamped in the 以后,民众由哈兹洛特起程出发,在帕兰旷野扎了营。 Footnotes(注解) 1 [1] Cushite woman: apparently Zipporah, the Midianitess, is meant; cf Exodus 2:21. Perhaps the term is used here merely in the sense of "despised foreigner." 2 [2] The real reason for Miriam's quarrel with her brother Moses was her jealousy of his superior position; his Cushite wife served only as an occasion for the dispute. Aaron merely followed his sister in her rebellion; hence she alone was punished. 3 [10] A snow-white leper: afflicted with "white leprosy," a skin disease that generally is not serious or of long duration. Cf Lev 13:3-6. |