Numbers 1 Now the people complained in the hearing of the LORD; and when he heard it his wrath flared up so that the fire of the LORD burned among them and consumed the outskirts of the camp. 当时人民怨声载道,怨声已传入上主的耳中;上主听见,遂发怒;上主的火在他们中燃起,焚烧了营幕的边缘。 2 But when the people cried out to Moses, he prayed to the LORD and the fire died out. 人民遂向梅瑟求救;梅瑟恳求了上主,火就熄灭了, 3 1 Hence that place was called Taberah, because there the fire of the LORD burned among them. 遂给那地方起名叫塔贝辣,因为上主的火曾在他们中燃烧起来。 4 The foreign elements among them were so greedy for meat that even the Israelites lamented again, "Would that we had meat for food! 那些跟百姓来的杂族人甚是贪求口腹,连以色列子民也开始哭泣说:"谁给我们肉吃? 5 We remember the fish we used to eat without cost in 我们记得:在埃及我们可随便吃鱼,还有胡瓜、西瓜、韭菜、葱和蒜。 6 But now we are famished; we see nothing before us but this manna." 现在我们的心灵憔悴,我们眼见的除"玛纳"外,什么也没有。"" 7 2 Manna was like coriander seed and had the appearance of bdellium. "玛纳"形似胡荽种子,色彩有如珍珠。 8 When they had gone about and gathered it up, the people would grind it between millstones or pound it in a mortar, then cook it in a pot and make it into loaves, which tasted like cakes made with oil. 人民四散收敛,用磨研细,或在臼内捣碎,在锅内煮了做成饼,它的滋味有如油饼的滋味。 9 At night, when the dew fell upon the camp, the manna also fell. 夜间露水降在营上时,也降下"玛纳。" 10 When Moses heard the people, family after family, crying at the entrance of their tents, so that the LORD became very angry, he was grieved. 梅瑟听见百姓家家户户,各在帐棚门口悲哭。上主大发忿怒,梅瑟见了也很难受, 11 "Why do you treat your servant so badly?" Moses asked the LORD. "Why are you so displeased with me that you burden me with all this people? 遂对上主说:"你为什么难为你的仆人?为什么我在你眼中不蒙宠幸,竟将管理这百姓的担子全放在我身上? 12 Was it I who conceived all this people? or was it I who gave them birth, that you tell me to carry them at my bosom, like a foster father carrying an infant, to the land you have promised under oath to their fathers? 莫非是我怀孕了这百姓,或是我生了他们,你竟对我说:你要怀抱他们,如同褓母怀抱乳儿,直到进入你对他们的祖先所誓许的地方? 13 Where can I get meat to give to all this people? For they are crying to me, `Give us meat for our food.' 我从那里拿肉给这百姓吃?因为他们向我哭诉说:给我们肉吃! 14 I cannot carry all this people by myself, for they are too heavy for me. 我独自不能抱着这百姓,这为我太重。 15 If this is the way you will deal with me, then please do me the favor of killing me at once, so that I need no longer face this distress." 若你愿这样对待我,如果我在你眼中得宠,求你杀了我罢!免得我受这苦楚。" 16 Then the LORD said to Moses, "Assemble for me seventy of the elders of Israel, men you know for true elders and authorities among the people, and bring them to the meeting tent. When they are in place beside you, 上主对梅瑟说:"你给我由以色列老年人中召选七十人,你知道他们是民间的老前辈和会办事的人,领他们进入会幕,叫他们同你一起站在那里。 17 I will come down and speak with you there. I will also take some of the spirit that is on you and will bestow it on them, that they may share the burden of the people with you. You will then not have to bear it by yourself. 在那里我要降下,与你交谈,取些你身上具有的神能,赋给他们,叫他们与你分担管理人民的重担,不让你个人独自承担。 18 "To the people, however, you shall say: Sanctify yourselves for tomorrow, when you shall have meat to eat. For in the hearing of the LORD you have cried, 'Would that we had meat for food! Oh, how well off we were in 你对民众说:你们圣洁自己直到明天,你们就会有肉吃,因为上主已听见你们哀哭说:谁给我们肉吃?我们在埃及是多么好!如今上主要给你们肉吃了; 19 and you will eat it, not for one day, or two days, or five, or ten, or twenty days, 不但是一天、两天、五天、十天、二十天,你们有肉吃, 20 but for a whole month-until it comes out of your very nostrils and becomes loathsome to you. For you have spurned the LORD who is in your midst, and in his presence you have wailed, 'Why did we ever leave 而是整月,直到肉从你们的鼻子里出来,吃的生厌,因为你们轻视了住在你们中的上主,在他面前涕泣说:为什么我们出离了埃及?" 21 But Moses said, "The people around me include six hundred thousand soldiers; yet you say, ‘I will give them meat to eat for a whole month.' 梅瑟说:"与我同住的人民,步行的男子就有六十万,你却说:我要给他们肉吃,且吃一整月。 22 Can enough sheep and cattle be slaughtered for them? If all the fish of the sea were caught for them, would they have enough?" 就是将牛羊都为他们杀了,为他们够用么?或将海里的鱼全给他们捉来,为他们足用么?" 23 The LORD answered Moses, "Is this beyond the LORD'S reach? You shall see now whether or not what I have promised you takes place." 上主回答梅瑟说:"难道上主的手短了?你就要看见我对你说的话是否应验。" 24 So Moses went out and told the people what the LORD had said. Gathering seventy elders of the people, he had them stand around the tent. 梅瑟将上主的话告诉了人民;随后从人民的老年人中召选了七十人,令他们站在会幕四周。 25 3 The LORD then came down in the cloud and spoke to him. Taking some of the spirit that was on Moses, he bestowed it on the seventy elders; and as the spirit came to rest on them, they prophesied. 上主乘云降下,与梅瑟谈话;将他身上的神能,赋给那七十位长老;这神能一降在他们身上,他们就出神说话;以后再没有出神。 26 Now two men, one named Eldad and the other Medad, were not in the gathering but had been left in the camp. They too had been on the list, but had not gone out to the tent; yet the spirit came to rest on them also, and they prophesied in the camp. 当时有两个人留在营内,一个名叫厄耳达得,一个名叫默达得;这神能也降在他们身上;他们原是在被录取的人内,却没有到会幕那里去,就在营内出神说话。 27 So, when a young man quickly told Moses, "Eldad and Medad are prophesying in the camp," 有一少年跑来告诉梅瑟说:"厄耳达得和默达得在营内出神说话。" 28 Joshua, son of Nun, who from his youth had been Moses' aide, said, "Moses, my lord, stop them." 自幼即服事梅瑟的农的儿子若苏厄遂说:"我主梅瑟!你该禁止他们。" 29 But Moses answered him, "Are you jealous for my sake? Would that all the people of the LORD were prophets! Would that the LORD might bestow his spirit on them all!" 梅瑟回答他说:"你为我的缘故嫉妒人么?巴不得上主的人民都成先知,上主将自己的精神贯注在他们身上!" 30 Then Moses retired to the camp, along with the elders of 梅瑟遂与以色列的长老回到了营内。 31 4 There arose a wind sent by the LORD, that drove in quail from the sea and brought them down over the camp site at a height of two cubits from the ground for the distance of a day's journey all around the camp. 那时上主使一阵风刮起,由海上吹来了鹌鹑,散落在营幕上;鹌鹑在营幕四周多得有一天路程那么远,在地面上约有两肘厚。 32 5 All that day, all night, and all the next day the people gathered in the quail. Even the one who got the least gathered ten homers of them. Then they spread them out all around the camp. 人民那一整日整夜,且在第二日整天都忙于捕捉鹌鹑,收集得最少的,也收集了十堆,都摆在营幕四周。 33 But while the meat was still between their teeth, before it could be consumed, the LORD'S wrath flared up against the people, and he struck them with a very great plague. 肉还在他们的牙齿间,尚未嚼烂,上主就对人民发怒了,以极严重的灾祸打击了人民。 34 6 So that place was named Kibroth-hattaavah, because it was there that the greedy people were buried. 故此人给那地方起名叫克贝洛特阿塔瓦,因为在那里埋葬了贪饕的人民。 35 From Kibroth-hattaavah the people set out for Hazeroth. 以后民众由克贝洛特阿塔瓦起程,向哈兹洛特出发,在哈兹洛特住下了。 Footnotes(注解) 1 [3] Taberah means "the burning." 2 [7] Coriander seed: see note on Exodus 16:31. Bdellium: a transparent, amber-colored gum resin, which is also mentioned in Genesis 2:12. 3 [25] They prophesied: in the sense, not of foretelling the future, but of speaking in enraptured enthusiasm. Such manifestations of mystic exaltation occurred in the early days of Hebrew prophecy (1 Sam 10:10-12; 19:20-22) and in the first years of the Church (Acts 2:6-11, 17; 19:6; 1 Cor 12-14). 4 [31] At a height of two cubits from the ground: exhausted by the storm, the quail could take but short, low flights, so that they were easily captured. To give food to the hungry people, God may have used the natural phenomenon of the annual migration of quail across the 5 [32] They spread them out: to cure by drying. 6 [34] Kibroth-hattaavah means "graves of greed." |