Judges 1 The following are the nations which the LORD allowed to remain, so that through them he might try all those Israelites who had no experience of the battles with 这是上主为考验那些不晓得客纳罕一切战事的以色列人,所留下来的民族, 2 training them in battle, those generations only of the Israelites who would not have had that previous experience): 叫以色列子民的后代,至少那些以前不晓得这些战事的人,知道和学习作战。 3 1 the five lords of the Philistines; and all the Canaanites, the Sidonians, and the Hivites who dwell in the mountain region of 这些民族就是培勒舍特人的五个酋长,一切客纳罕人、漆冬人和住在黎巴嫩山上,即从巴耳赫尔孟山直到哈玛特关口的希威人。 4 These served to put 他们留在那里是为考验以色列人,看他们是否听从上主藉梅瑟吩咐他们祖先的那些诫命。 5 Besides, the Israelites were living among the Canaanites, Hittites, Amorites, Perizzites, Hivites and Jebusites. 以色列子民就住在客纳罕人、赫特人、阿摩黎人、培黎齐人、希威人和耶步斯人中间, 6 In fact, they took their daughters in marriage, and gave their own daughters to their sons in marriage, and served their gods. 竟然娶了他们的女子为妻,也把自己的女儿嫁给他们的儿子,事奉了他们的神。 7 2 Because the Israelites had offended the LORD by forgetting the LORD, their God, and serving the Baals and the Asherahs, 以色列子民行了上主视为恶的事,忘却了上主他们的天主,而事奉了巴耳诸神和阿舍辣诸女神; 8 the anger of the LORD flared up against them, and he allowed them to fall into the power of Cushan-rishathaim, king of Aram Naharaim, whom they served for eight years. 因此上主对以色列大发忿怒,将他们交在厄东王雇商黎沙塔殷手中,以色列子民遂服事了雇商黎沙塔殷八年。 9 But when the Israelites cried out to the LORD, he raised up for them a savior, Othniel, son of Caleb's younger brother Kenaz, who rescued them. 当以色列子民向上主呼吁时,上主给以色列子民兴起了一个拯救他们的救星,即加肋布的弟弟刻纳次的儿子敖特尼耳。 10 The spirit of the LORD came upon him, and he judged 上主的神降在他身上,他作了以色列的民长,出去作战;上主把厄东王雇商黎沙塔殷交在他手中,他的能力胜过了雇商黎沙塔殷。 11 The land then was at rest for forty years, until Othniel, son of Kenaz, died. 于是四境平安了四十年。 刻纳次的儿子敖特尼耳去世后, 12 Again the Israelites offended the LORD, who because of this offense strengthened Eglon, king of 以色列子民又行了上主视为恶的事,上主就强化摩阿布王厄革隆去打以色列,因为他们行了上主视为恶的事。 13 In alliance with the Ammonites and Amalekites, he attacked and defeated 他联合了阿孟子民和阿玛肋克人,前来击败以色列,占据了棕树城; 14 The Israelites then served Eglon, king of 以色列遂服事了摩阿布王厄革隆十八年。 15 But when the Israelites cried out to the LORD, he raised up for them a savior, the Benjaminite Ehud, son of 当以色列子民向上主呼吁时,上主给他们兴起了一位拯救者,就是本雅明人革辣的儿子厄胡得,他是左右手能兼用的人;以色列子民便派他给摩阿布王厄革隆献贡物。 16 Ehud made himself a two-edged dagger a foot long, and wore it under his clothes over his right thigh. 厄胡得预备了一把一肘长的双刃刀,插在右腿衣服底下, 17 He presented the tribute to Eglon, king of 来到摩阿布王厄革隆前献贡物──厄革隆原是极肥胖的人。 18 and after the presentation went off with the tribute bearers. 献完贡物以后,就把抬贡物的人打发走, 19 He returned, however, from where the idols are, near Gilgal, and said,"I have a private message for you, O king." And the king said,"Silence!" Then when all his attendants had left his presence, 自己却由基耳加耳柱像那里退回,说:"王呀!我有机密事要对你说。"王说:"退下!"于是侍立左右的人都退去。 20 and Ehud went in to him where he sat alone in his cool upper room, Ehud said,"I have a message from God for you." So the king rose from his chair, 厄胡得来到他跟前,他正独自坐在凉台上的房子里;厄胡得说:"我有神谕告诉你!"王就从自己的座位上起立; 21 and then Ehud with his left hand drew the dagger from his right thigh, and thrust it into Eglon's belly. 厄胡得遂伸左手从右腿上拔出刀来,刺入他的腹部, 22 The hilt also went in after the blade, and the fat closed over the blade because he did not withdraw the dagger from his body. 柄和刀都刺了进去,脂肪遂包住了刀子,他没有从肚子里把刀抽出来; 23 Then Ehud went out into the hall, shutting the doors of the upper room on him and locking them. 厄胡得出来到了走廊,把凉台上的门关上,上了锁。 24 When Ehud had left and the servants came, they saw that the doors of the upper room were locked, and thought,"He must be easing himself in the cool chamber." 他出去之后,王臣前来,看见凉台的房门关着,就说:"他一定在凉台上的内室里便溺。" 25 They waited until they finally grew suspicious. Since he did not open the doors of the upper room, they took the key and opened them. There on the floor, dead, lay their lord! 待他们等烦了,看见没有人来开凉台上的门,他们就拿钥匙把门开了,见他们的主子躺在地上死了。 26 During their delay Ehud made good his escape and, passing the idols, took refuge in Seirah. 在他们犹豫的时候,厄胡得已经逃走,绕过柱像,而逃往色依辣。 27 On his arrival he sounded the horn in the mountain region of Ephraim, and the Israelites went down from the mountains with him as their leader. 他到了那里,就在厄弗辣因山地吹号角,以色列子民就同他由山地下来,他在他们前面, 28 "Follow me," he said to them,"for the LORD has delivered your enemies the Moabites into your power." So they followed him down and seized the fords of the 对他们说:"你们紧跟着我,因为上主把你们的仇敌摩阿布人已交于你们手中!"他们遂跟他下去,占据了摩阿布对面的约旦河渡口,不许一人渡过。 29 On that occasion they slew about ten thousand Moabites, all of them strong and valiant men. Not a man escaped. 就在那个时候,他们击杀了摩阿布人约有一万,都是壮丁和兵士,没有一个人逃脱。 30 Thus was 从那天起,摩阿布驱服于以色列手下;境内平安了八十年。 31 After him there was Shamgar, son of Anath, who slew six hundred Philistines with an oxgoad. He, too, rescued 在他以后,有阿纳特的儿子沙默加尔,他以赶牛棒击杀了六百培肋舍人,拯救了以色列。 Footnotes(注解) 1 [3] The Philistines: non-Semitic invaders who gave their name to all 2 [7] Asherahs: elsewhere rendered"sacred poles." See note on Exodus 34:13 and on Deut 7:5. Here the word seems to mean"goddesses." |