Ezekiel 1 1 On the first day of the third month in the eleventh year, the word of the LORD came to me: 2 Son of man, say to Pharaoh, the king of “人子,你要向埃及王法郎和他的民众说:你的伟大相似谁呢? 3 Behold, a cypress (cedar) in 4 Waters made it grow, the abyss made it flourish, sending its rivers round where it was planted, turning its streams to all the trees of the field. 水使它长大,渊泉使它长高;河水由四周流入栽植它之地,支流灌溉田中其它的树木。 5 Thus it grew taller than every other tree of the field, and longer of branch because of the abundant water. 为此它的枝干高过田间的一切树木,因为水多,生长时枝业繁茂,枝条特长。 6 In its boughs nested all the birds of the air, under its branches all beasts of the field gave birth, in its shade dwelt numerous peoples of every race. 天上的一切飞鸟在它枝干上筑巢,田间的野兽在他的枝叶下生子,各国的人民住在它的荫影下。 7 It became beautiful and stately in its spread of foliage, for its roots were turned toward abundant water. 它的枝叶广阔,高大华丽,因为它的根深入多水之地。 8 The cedars in the 天主乐园中的香柏,都不能同它相比,扁柏不及它的枝干,枫树不及它的枝桠,天主乐园中所有的树木都没有它那样美丽。 9 I made it beautiful, with much foliage, the envy of all Eden's trees in the garden of God. 我使它枝叶茂盛而美丽,致令“伊甸”──天主乐园──中所有的树木都嫉妒它。 10 Therefore thus says the Lord GOD: Because it became lofty in stature, raising its crest among the clouds, and because it became proud in heart at its height, 因此吾主上主这样说:因它枝干高大,枝梢插入云霄,遂因自己高大而心高气傲。 11 I have handed it over to the mightiest of the nations, which has dealt with it in keeping with its wickedness. I humiliated it. 我必将它交在列国最强的人手中,他们要任意对待它;我必要因它的罪行而将它铲除; 12 Foreigners, the most ruthless of the nations, cut it down and left it on the mountains. Its foliage was brought low in all the valleys, its branches lay broken in all the ravines of the land, and all the peoples of the land withdrew from its shade, abandoning it. 列国最凶残的人必要将它伐倒,把它拋弃在山上;它的枝桠,倒卧在山谷中,枝条折落在一切洼地上;万国的人民都要离开它的荫影,而弃舍它; 13 On its fallen trunk rested all the birds of the air, and by its branches were all the beasts of the field. 天上飞鸟都栖在它倒了的枝干上,田间的各种野兽都停在它的枝条下, 14 Thus no tree may grow lofty in stature or raise its crest among the clouds; no tree fed by water may stand by itself in its loftiness. For all of them are destined for death, for the land below, For the company of mortals, those who go down into the pit. 这是为使一切有水滋润的树木,不要因自己的躯干高大而自负,不要再让枝梢插入云霄,免得各种有水滋润的树木,因高耸而自大,因为他们都要归于死亡,降到阴间,到那些已降入深渊的人子中。 15 Thus says the Lord GOD: On the day he went down to the nether world I made the abyss close up over him; I stopped its streams so that the deep waters were held back. I cast gloom over 吾主上主这样说:在它下到阴府的那天,我要使人哀吊它;为了它我要使深渊闭塞,使江河凝结,洪水停流,使黎巴嫩为它举哀,使田间所有的树木因它而枯萎。 16 At the crash of his fall I made the nations rock, when I cast him down to the nether world with those who go down into the pit. In the land below, all 当我使它下到阴府与已在深渊的人在一起时,也使列国因它下坠之声而战栗;那时“伊甸”中的各种树木,黎巴嫩一切有水滋润的华丽而高大的树木,在阴间都感到安慰。 17 They too have come down with him to the nether world, to those slain by the sword; those who dwelt in his shade are dispersed among the nations. 那些在各国住在它荫影下帮助过它的的人,也随它下到阴府,同那丧身刀下的人在一起。 18 Which was your equal in glory or size among the trees of “伊甸”的树木中,就华丽和高大说,你相似那一棵?你也要同“伊甸”的树木一起被推入阴间,在未受割损的人中,同丧身刀下的人卧在一起:这是指法郎和他所有的人民说的──吾主上主的断语。” Footnotes(注解) 1 [1] The first day of the third month in the eleventh year: June 21, 587 B.C. |