Job 1 1 Is not man's life on earth a drudgery? Are not his days those of a hireling? 人生在世,岂不象服兵役?人的岁月,岂不象佣工的时日? 2 He is a slave who longs for the shade, a hireling who waits for his wages. 有如奴工切望阴凉,佣工期待工资: 3 So I have been assigned months of misery, and troubled nights have been told off for me. 这样,我也只有承受失意的岁月,为我注定的苦痛长夜。 4 If in bed I say,"When shall I arise?" then the night drags on; I am filled with restlessness until the dawn. 我卧下时说:"几时天亮?"我起来时又说:"何时到黑夜?"我整夜辗转反侧,直到天亮。 5 My flesh is clothed with worms and scabs; my skin cracks and festers; 我的肉身以蛆虫与泥皮为衣,我的皮肤破裂流脓。 6 My days are swifter than a weaver's shuttle; they come to an end without hope. 我的日月速于织梭,也因无希望而中断。 7 Remember that my life is like the wind; I shall not see happiness again. 请你记住:我的生命无非是一口气,我的眼再也见不到幸福。 8 The eye that now sees me shall no more behold me; as you look at me, I shall be gone. 注目于我的,再也见不到我;你的眼看我时、我已不在了。 9 As a cloud dissolves and vanishes, so he who goes down to the nether world shall come up no more. 他去了,好象云消雾散;下到阴府的,再也不得上来, 10 He shall not again return to his house; his place shall know him no more. 不再回家,本乡也不认识他。 11 My own utterance I will not restrain; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul. 为此,我不能再闭口不言,我要吐露我心灵的忧愁,陈述我灵魂的苦楚。 12 2 3 Am I the sea, or a monster of the deep, that you place a watch over me? Why have you set me up as an object of attack; or why should I be a target for you? 我岂是海洋或海怪?你竟派遣警卫把守我。 13 When I say,"My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint," 我若想:"我的床榻会宽慰我,我的卧铺会减轻我的痛苦。" 14 Then you affright me with dreams and with visions terrify me, 15 So that I should prefer choking and death rather than my pains. 我的心灵宁愿窒息,宁死不愿受此痛苦。 16 I waste away: I cannot live forever; let me alone, for my days are but a breath. 17 What is man, that you make much of him, or pay him any heed? 人算什么,你竟如此显扬他,将他置诸心头, 18 You observe him with each new day and try him at every moment! 天天早晨看护他,时刻不断考察他? 19 How long will it be before you look away from me, and let me alone long enough to swallow my spittle? 你到何时才不注视我,而让我轻松咽一下唾沫? 20 Though I have sinned, what can I do to you, O watcher of men? 监察人者啊!我犯罪与你何干?为何叫我当你的箭靶,使我成为你的重担? 21 Why do you not pardon my offense, or take away my guilt? For soon I shall lie down in the dust; and should you seek me I shall then be gone. 为何你不肯容忍我的过错,宽赦我的罪恶?不久我将卧在尘土中,任你寻找我,我已不在了。 Footnotes(注解) 1 [1] Drudgery: taken by some to refer to military service; cf also Job 14:14. 2 [12] An allusion in poetic imagery to primeval chaos as a monstrous ocean vanquished by God at the world's creation. 3 [12-21] Job now speaks, not to his friend, but to God. |