Tobit 1 Meanwhile, day by day, Tobit was keeping track of the time Tobiah would need to go and to return. When the number of days was reached and his son did not appear, 托彼特天天计算日期:需要多少天前去,多少天回来。但是,当日期满了,他的儿子还未回来时, 2 he said, "I wonder what has happened. Perhaps he has been detained there; or perhaps Gabael is dead, and there is no one to give him the money." 便说:"莫非他在那边被人留住了?或是加贝罗死了,没有人把银子还给他?" 4 His wife Anna said, "My son has perished and is no longer among the living!" And she began to weep aloud and to wail over her son: 5 "Alas, my child, light of my eyes, that I let you make this journey!" "儿啊!可苦了我!你是我眼中的光,我竟把你放走了!" 6 But Tobit kept telling her: "Hush, do not think about it, my love; he is safe! Probably they have to take care of some unexpected business there. The man who is traveling with him is trustworthy, and is one of our own kinsmen. So do not worry over him, my love. He will be here soon." 托彼特对她说:"妹妹,住声,不要忧虑!他必定平安。他们在那里一定有了什么不凑巧的事!但是,与他同去的人是个忠实的人,又是我们的同族兄弟,你不必为他忧伤,他快回来了!" 7 But she retorted, "Stop it, and do not lie to me! My child has perished!" She would go out and keep watch all day at the road her son had taken, and she ate nothing. At sunset she would go back home to wail and cry the whole night through, getting no sleep at all.Now at the end of the fourteen-day wedding celebration which Raguel had sworn to hold for his daughter, Tobiah went to him and said: "Please let me go, for I know that my father and mother do not believe they will ever see me again. So I beg you, father, let me go back to my father. I have already told you how I left him." 她答说:"给我住嘴!别骗我啦!我的孩子已经死了!"她每天出去向她儿子去的路上四处观望,也不吃饭,太阳落了,她才回家;终夜饮泣痛哭不能入睡。辣古耳誓许为自己的女儿所设的十四天婚筵,日期满了,多俾亚便进去对他说:"让我回去罢!因为我知道,我的父母一定不相信再能见我了。所以,岳父!如今我求你让我回去,到我父亲那里去,我已经给你说了,我是怎样离开了他的。 8 Raguel said to Tobiah: "Stay, my child, stay with me. I am sending messengers to your father Tobit, and they will give him news of you." 但是辣古耳向多俾亚说:"住下罢!孩子!住在我这里罢!我打发送信的到你父亲托彼特那里,把你的消息告诉他。 9 But Tobiah insisted, "No, I beg you to let me go back to my father." "多俾亚回答说:"不必!还是让我离开这里,回到我父亲那里去罢!" 10 Raguel then promptly handed over to Tobiah Sarah his wife, together with half of all his property: male and female slaves, oxen and sheep, asses and camels, clothing, money, and household goods. 辣古耳遂起来,把多惮亚的妻子撒辣交给他,又把他所有的家产:仆人、婢女、牛、羊、驴、骆驼、衣服、金钱和家具,送给他一半。 11 Bidding them farewell, he let them go. He embraced Tobiah and said to him: "Good-bye, my son. Have a safe journey. May the Lord of heaven grant prosperity to you and to your wife Sarah. And may I see children of yours before I die!" 然后遣送他们平安离去,辞别他说:"孩子,祝你平安!祝你一路平安!愿天上的大主降福你和你的妻子撒辣!希望我未死之前,能看见你们的子女!" 12 Then he kissed his daughter Sarah and said to her: "My daughter, honor your father-in-law and your mother-in-law, because from now on they are as much your parents as the ones who brought you into the world. Go in peace, my daughter; let me hear good reports about you as long as I live." Finally he said good-bye to them and sent them away. 又对他的女儿撒辣说:"你到你公公的家去要孝顺你的公婆,因为从今以后他们便是你的父母,就如他们生了你一般。女儿,你平安去罢!盼望我话着的时候,常能听到你的好消息。"他遂口亲了他们,送他们离去。 13 Then Edna said to Tobiah: "My child and beloved kinsman, may the Lord bring you back safely, and may I live long enough to see children of you and of my daughter Sarah before I die. Before the Lord, I entrust my daughter to your care. Never cause her grief at any time in your life. Go in peace, my child. From now on I am your mother, and Sarah is your beloved. May all of us be prosperous all the days of our lives." She kissed them both and sent them away in peace. 厄得纳又向多俾亚说:"亲爱的孩子和兄弟!愿上主护送你回去!巴不得我生时,在未死之前能看见你和我女儿撒辣的子女,好使我在上主面前得到慰藉。我把我的女儿托付给你,你一生不要使她难受。孩子平安去罢!从今以后,我是你的母亲,撒辣是你的妹妹,盼望我们一生一世,都一样顺利才好!"她口亲了他们二人,便送他们平安离去。 14 When Tobiah left Raguel, he was full of happiness and joy, and he blessed the Lord of heaven and earth, the King of all, for making his journey so successful. Finally he said good-bye to Raguel and his wife Edna, and added, "May I honor you all the days of my life!" 多俾亚便平安喜欢地赞美着使他一路顺遂的天地的主宰,万有的君王,离开了辣古耳:他也祝福辣古耳和他的妻子厄得纳说:"愿上主赐我一生能幸福地孝敬你们。" |