Jeremiah 1 1 The following message came to Jeremiah from the LORD: 上主有话传给耶肋米亚说: 2 Stand at the gate of the house of the LORD, and there proclaim this message: Hear the word of the LORD, all you of Judah who enter these gates to worship the LORD! "你站在上主殿宇的门口,宣布这话说:你们凡由这些门进来,朝拜上主的犹大人,请听上主的话。 3 Thus says the LORD of hosts, the God of Israel: Reform your ways and your deeds, so that I may remain with you in this place. 万军的上主,以色列的天主这样说:改善你们的生活和行为,我就让你们住在这地方; 4 Put not your trust in the deceitful words: "This is the temple of the LORD! The temple of the LORD! The temple of the LORD!" 不要信赖虚伪的话说:这是上主的圣殿,上主的圣殿,上主的圣殿! 5 Only if you thoroughly reform your ways and your deeds; if each of you deals justly with his neighbor; 只有你们彻底改善你们的生活和行为,在人与人之间行事公道, 6 2 if you no longer oppress the resident alien, the orphan, and the widow; if you no longer shed innocent blood in this place, or follow strange gods to your own harm, 不虐待旅客、孤儿、寡妇,不在这地方倾流无辜者的血,不自招祸患去跟随外邦的神祗, 7 will I remain with you in this place, in the land which I gave your fathers long ago and forever. 我才让你们住在这地方,即我从开始便永远赐给了你们祖先的土地。 8 But here you are, putting your trust in deceitful words to your own loss! 可惜!你们竟信赖虚伪无益的话。 9 Are you to steal and murder, commit adultery and perjury, burn incense to Baal, go after strange gods that you know not, 怎么?你们竟偷盗,凶杀,通奸,发虚誓,向巴耳献香,跟随素不相识的外方神祗, 10 and yet come to stand before me in this house which bears my name, and say: "We are safe; we can commit all these abominations again"? 11 Has this house which bears my name become in your eyes a den of thieves? I too see what is being done, says the LORD. 难道这座归我名下的殿宇,在你们眼中竟成了贼窝了吗?哎!我看实在是这样──上主的断语。 12 3 You may go to 那么,请你们到我昔日在史罗立我名的地方去,察看我因我人民以色列的邪恶对她行了的事。 13 And now, because you have committed all these misdeeds, says the LORD, because you did not listen, though I spoke to you untiringly; because you did not answer, though I called you, 现在因为你们做了这一切事──上主的断语──我再三恳切劝告你们,你们又不听;我呼唤你们,你们也不答应; 14 I will do to this house named after me, in which you trust, and to this place which I gave to you and your fathers, just as I did to 为此,我要对付你们依恃的这座归我名下的殿宇,并对付我给你们及你们祖先的地域,象对付史罗一样; 15 I will cast you away from me, as I cast away all your brethren, all the offspring of Ephraim. 我必将你们由我面前拋弃,如同拋弃了你们所有的兄弟,厄弗辣因全体后裔一样。 16 You, now, do not intercede for this people; raise not in their behalf a pleading prayer! Do not urge me, for I will not listen to you. 至于你,你不必为这人民祈祷,不必为他们呼吁哀求,也不必向我恳求,因为我不会俯听你。 17 Do you not see what they are doing in the cities of 18 4 The children gather wood, their fathers light the fire, and the women knead dough to make cakes for the queen of heaven, while libations are poured out to strange gods in order to hurt me. 儿子拾柴,父亲烧火,母女揉面给天后做饼,向外方神祗行奠祭,来触怒我。 19 Is it I whom they hurt, says the LORD; is it not rather themselves, to their own confusion? 他们果真是触怒我吗?──上主的断语──岂不是触犯自己,使自己满面羞惭? 20 See now, says the Lord GOD, my anger and my wrath will pour out upon this place, upon man and beast, upon the trees of the field and the fruits of the earth; it will burn without being quenched. 为此我主上主这样说:看,我的愤恨和怒火,必要倾注在这地方的人和走兽身上,田间的树木和土地的出产上,燃烧不熄。 21 Thus says the LORD of hosts, the God of Israel: Heap your holocausts upon your sacrifices; eat up the flesh! 万军的上主,以色列的天主这样说:"你们献祭后,尽管再加献全燔祭,尽管饱食祭肉; 22 5 In speaking to your fathers on the day I brought them out of the 可是,关于全燔祭和献祭的事情,我在领你们祖先出离埃及那一天,并没有对他们谈及或吩咐什么, 23 This rather is what I commanded them: Listen to my voice; then I will be your God and you shall be my people. Walk in all the ways that I command you, so that you may prosper. 只吩咐了他们这事说:你们应听从我的声音,那么我必作你们的天主,你们也必作我的人民;你们应走我吩咐你们的一切道路,好使你们获得幸福。 24 But they obeyed not, nor did they pay heed. They walked in the hardness of their evil hearts and turned their backs, not their faces, to me. 他们不但不侧耳细听,反倒依照自己的计谋,随自己邪恶的心生活,顽固不化;不以面向我,却以背向我。 25 From the day that your fathers left the land of Egypt even to this day, I have sent you untiringly all my servants the prophets. 从你们祖先出离埃及那一天起,直到今日,我给你们派遣了我所有的仆人先知,而且每天清早给你们派遣, 26 Yet they have not obeyed me nor paid heed; they have stiffened their necks and done worse than their fathers. 27 When you speak all these words to them, they will not listen to you either; when you call to them, they will not answer you. 纵使你将这一切话告诉他们,他们也不会听从你;任凭你怎样呼唤,他们也不会答应你。 28 Say to them: This is the nation which does not listen to the voice of the LORD, its God, or take correction. Faithfulness has disappeared; the word itself is banished from their speech. 为此你对他们说:这个民族,不听上主自己天主的声音,不肯接受教训;忠实已丧失,已绝于他们口中。 29 6 Cut off your dedicated hair and throw it away! on the heights intone an elegy; For the LORD has rejected and cast off the generation that draws down his wrath. 你该剪去你的一绺头发,把它拋掉,在高丘上唱哀歌,因为上主摈斥,且拋弃了他憎恨的时代。 30 The people of 又在本希农山谷的托斐特建筑了丘坛,为火焚自己的子女;这是我从没有吩咐,也从没有想到的事。 32 Therefore, beware! days will come, says the LORD, when Topheth and the Valley of Ben-hinnom will no longer be called such, but rather the Valley of Slaughter. For lack of space, Topheth will be a burial place. 为此,看,时日将到──上主的断语──人不再称这地方为"托斐特,"或"本希农谷",却要称它为"屠杀谷";由于坟地不够,连托, 斐特也将充作坟场。 33 The corpses of this people will be food for the birds of the sky and for the beasts of the field, which no one will drive away. 这人民的尸体将成为天空飞鸟和地上走兽的食物,而没有人来驱逐。 我必使犹大城内和耶路撒冷街上,再也听不到欢愉和喜乐的声音,新郎和新娘的声音,因为这地将要变为荒野。 Footnotes(注解) 1 [1-15] The temple of the LORD will not serve as a place of refuge for the Jews against their enemies if they fail to reform their evil ways. 2 [6] The resident alien: specially protected by law; cf Exodus 20:10; Numbers 9:14; 15:14; Deut 5:14; 28:43. 3 [12] Shiloh: original place of worship from the time of Joshua to that of Samuel. The sanctuary was later rejected by God and destroyed by the Philistines; cf 1 Sam 1:9; 4:3-4; Psalm 78:60, 68, 69. 4 [18] Queen of heaven: the Assyro-Babylonian Ishtar, goddess of fertility, whose worship was introduced under King Manasseh and was revived after Josiah's death. Cakes shaped like stars (Ishtar was identified with the planet Venus) were offered in her honor. 5 [22] I gave them no command: right conduct rather than mere external cult was God's will concerning his people (Jeremiah 7:23). 6 [29] Dedicated hair: the unshorn hair of the nazirite, regarded as sacred because of a vow, temporary or permanent, to abstain from cutting or shaving the hair, from contact with a corpse, and from all products of the vine; cf Numbers 6:4-8. The cutting of this hair was a sign of extreme mourning. |