Tobit 1 Then they left and began their return journey. When they were near Kaserin, just before 当他们走近面对尼尼微的加色陵时,辣法耳对多俾亚说: 2 Raphael said: "You know how we left your father. "吾弟,你知道我们怎样离开了你父亲; 3 Let us hurry on ahead of your wife to prepare the house while the rest of the party are still on the way." 所以我们要在你的妻子前面快些走,这样他们来到时,我们已准备好了房屋。 4 So they both went on ahead and Raphael said to Tobiah, "Have the gall in your hand!" And the dog ran along behind them. 他们二人于是一起前行。辣法耳又对他说:"你要随手带着鱼胆。"那只小狗也在他和多俾亚的后面,跟着同行。 5 Meanwhile, Anna sat watching the road by which her son was to come. 那时亚纳正坐着,向儿子回来必经之路上观望, 6 When she saw him coming, she exclaimed to his father, "Tobit, your son is coming, and the man who traveled with him!" 待她发觉是她儿子回来时,便对孩子的父亲说:"看,你的儿子和与他同去的人回来了!" 7 Raphael said to Tobiah before he reached his father: "I am certain that his eyes will be opened. 当多俾亚快要走到他父亲前时,辣法耳对他说:"我知道他的眼睛必将复明; 8 Smear the fish gall on them. This medicine will make the cataracts shrink and peel off from his eyes; then your father will again be able to see the light of day." 你要把鱼胆敷在他的眼睛上;这药要把白翳聚在一起,使白翳从他眼中脱落,这样你父亲便得复明,重见天日。 9 Then Anna ran up to her son, threw her arms around him, and said to him, "Now that I have seen you again, son, I am ready to die!" And she sobbed aloud. 那时,亚纳跑过来,抱着她儿子的颈项说:孩子!我看见了你,现今我可以死了。"两人都哭了起来。 10 Tobit got up and stumbled out through the courtyard gate. Tobiah went up to him 托彼特也起来,踉跄地走出了庭院的大门。 11 with the fish gall in his hand, and holding him firmly, blew into his eyes. "Courage, father," he said. 多俾亚向他走去,手中拿着鱼胆,向他的眼睛吹了一吹,随后抱住他说:"父亲,放心罢!"接着把药给他涂上,给他敷上。 12 Next he smeared the medicine on his eyes, 随后多俾亚双手把白翳从眼角里剥了出来。 13 and it made them smart. Then, beginning at the corners of Tobit's eyes, Tobiah used both hands to peel off the cataracts. When Tobit saw his son, he threw his arms around him 他看见自己的儿子,便扑到他的颈项上,他伸开双臂拥抱他 14 and wept. He exclaimed, "I can see you, son, the light of my eyes!" Then he said: "Blessed be God, and praised be his great name, and blessed be all his holy angels. May his holy name be praised throughout all the ages, 流着泪对他说:"孩子,我眼中的光!我看见你了!" 他又说:‘天主是可赞美的!大名应永远受赞扬!众圣天使也是可颂扬的!愿他的大名永远受赞颂, 15 Because it was he who scourged me, and it is he who has had mercy on me. Behold, I now see my son Tobiah!" Then Tobit went back in, rejoicing and praising God with full voice. Tobiah told his father that his journey had been a success; that he had brought back the money; and that he had married Raguel's daughter Sarah, who would arrive shortly, for she was approaching the gate of 因为他惩罚了我,却又怜悯了我,使我现在得见我的儿子多俾亚。" 多俾亚于是欢天喜地满口赞美着天主进了家门,然后给他父亲讲述了他怎样一路顺利,怎样索回银子,并且怎样娶了辣古耳的女儿撒辣为妻。他并说:"她已来近了,快到尼尼微的城门口。" 16 Rejoicing and praising God, Tobit went out to the gate of 托彼特于是欢喜赞美着天主,走到尼尼微城门前,去迎接自己的儿媳。尼尼微人看见他独自行走,用不着人扶助,都惊讶得很。 17 Before them all Tobit proclaimed how God had mercifully restored sight to his eyes. When Tobit reached Sarah, the wife of his son Tobiah, he greeted her: "Welcome, my daughter! Blessed be your God for bringing you to us, daughter! Blessed are your father and your mother. Blessed is my son Tobiah, and blessed are you, daughter! Welcome to your home with blessing and joy. Come in, daughter!" That day there was joy for all the Jews who lived in 托彼特便当众承认天主怜悯了他,开了他的眼睛。 及至托彼特走到自己的儿子多俾亚的妻子撒辣面前,遂祝福她说:"女儿,欢迎,欢迎,愿领你到我们这里来的天主受赞扬!女儿愿你的父母获得祝福!愿我的儿子多俾亚获得祝福!女儿,也愿你获得祝福!你怀着祝福和喜乐平安进入你的家罢!女儿进来!" 这一天,尼尼微城内的犹太人皆大欢喜。 18 Ahiqar and his nephew Nadab also came to rejoice with Tobit. They celebrated Tobiah's wedding feast for seven happy days, and he received many gifts. |