The Song of Songs 1 1:1雅歌,撒罗满作。 2 B 2 Let him kiss me with kisses of his mouth! 3 Your name spoken is a spreading perfume- 4 Draw me!- B Bring me, O king, to your chambers. 君王,愿你引我进你的内室;我们都要因你欢乐踊跃,赞叹你那甜于酒的爱抚;怪不得众少女都爱慕你! 5 B 3 I am as dark-but lovely, 耶路撒冷女郎!我虽黑,却秀丽,有如刻达尔的帐棚,又似撒耳玛的营幕。 6 4 Do not stare at me because I am swarthy, 7 B 5 Tell me, you whom my heart loves, 我心爱的!请告诉我:你在那儿放羊?中午又在那儿卧羊?别令我在你伴侣的羊群间,独自徘徊! 8 G If you do not know, 耶京女郎 - 女中的佳丽!你若不知道,出去跟踪羊群的足迹,靠近牧人的帐棚,牧放你的小羊。 9 G 6 To the steeds of Pharaoh's chariots 10 Your cheeks lovely in pendants, 你的双颊配以耳环,你的颈项绕以珠链,何其美丽! 11 We will make pendants of gold for you, 我们要为你制造金链,嵌上银珠。 12 B 7 For the king's banquet 13 8 My lover is for me a sachet of myrrh 我的爱人有如没药囊,常系在我的胸前; 14 9 My lover is for me a cluster of henna 我的爱人有如凤仙花,生在恩革狄葡萄园。 15 G 10 Ah, you are beautiful, my beloved, 新郎 - 我的爱卿,你多么美丽,多么美丽!你的双眼有如鸽眼。 16 B 11 Ah, you are beautiful, my lover- 新娘 - 我的爱人,你多么英俊,多么可爱!我们的床榻,是青绿的草地。 17 the beams of our house are cedars, 新郎 - 香松作我们的屋梁,扁柏作我们的屋椽。 Footnotes(注解) 1 [1] This title is actually the first verse of chapter 1. 2 [1:2-8:14] The marginal letters indicate the speaker of the verses: B-Bride; D-Daughters of Jerusalem; G-Bridegroom. In Song 1:2-7 the bride and the daughters address the bridegroom who appears here as a king, but more often in the poem as a shepherd. King and shepherd are familiar figures of the Lord in the Sacred Scriptures. Cf Psalm 23:1; Isaiah 40:11; John 10:1-16. 3 [5] Daughters of Jerusalem: the chorus whom the bride addresses and who ask her questions (Song 5:9; 6:1) thus developing action within the poem. Kedar: a Syrian desert region whose name suggests blackness; tents were often made of black goat hair. Curtains: tent coverings of Salma, a region close to Kedar. 4 [6] Swarthy: tanned by the sun from working in her brothers' vineyards. My own vineyard: the bride herself; cf Isaiah 5:1-7 where Israel is designated as the vineyard and the Lord is the Lover. 5 [7] Here and elsewhere in the Song (Song 3:1; 5:8; 6:1), the bride expresses her desire to be in the company of her lover. These verses point to a certain tension in the poem. Only at the end (Song 8:5-14) does mutual possession of the lovers become final. 6 [9-11] The bridegroom compares the girl's beauty to the rich adornment of the royal chariot of Pharaoh. 7 [12] Nard: a precious perfume, a figure of the bride; cf Song 4:14. 8 [13] Myrrh: produced from aromatic resin of balsam or roses. 9 [14] Henna: a plant which bears white scented flowers. 10 [15] Doves: suggesting innocence and charm. 11 [16-17] Though the meeting place of the lovers is but a shepherd's hut of green branches, it becomes a palace with beams of cedar and rafters of cypress when adorned with their love. |