The Song of Songs 1 1 I am a flower of Sharon, 新娘 - 我是原野的水仙,谷中的百合。 2 G As a lily among thorns, 新郎 - 我的爱卿在少女中,有如荆棘中的一朵百合。 3 B As an apple tree among the trees of the woods, 新娘 - 我的爱人在少年中,有如森林中的一棵苹果树;我爱坐在他的荫下,他的果实令我满口香甜。 4 2 He brings me into the banquet hall 他引我进入酒室,他插在我身上的旗帜是爱情。 5 Strengthen me with raisin cakes, 请你们用葡萄干来补养我,用苹果来苏醒我,因为我因爱成疾: 6 His left hand is under my head 他的左手在我头下,他的右手紧抱着我。 7 3 I adjure you, daughters of Jerusalem, 新郎 - 耶路撒冷女郎!我指着田野间的羚羊或牝鹿,恳求你们,不要惊醒,不要唤醒我的爱,让她自便吧! 8 B 4 Hark! my lover-here he comes 9 My lover is like a gazelle 10 My lover speaks; he says to me, 我的爱人招呼我说:"起来,我的爱卿!快来,我的佳丽! 11 "For see, the winter is past, 看严冬已过,时雨止息,且已过去; 12 The flowers appear on the earth, 田间的花卉已露,唱歌的时期已近。在我们的地方已听到斑鸠声; 13 The fig tree puts forth its figs, 无花果树已发出初果,葡萄树已开花放香;起来,我的爱卿!快来,我的佳丽! 14 5 "O my dove in the clefts of the rock, 我那在岩石缝中,在悬崖隐处的鸽子!请让我看到你的面貌,听见你的声音,因为你的声音柔和可爱,你的面貌美丽动人。" 15 B 6 Catch us the foxes, the little foxes 请你们为我们捕捉狐狸,捕捉毁坏葡萄园的小狐狸,我们的葡萄园正在开花。 16 My lover belongs to me and I to him; 我的爱人属于我,我属于我的爱人;他在百合花间,牧放他的羊群。 17 7 Until the day breathes cool and the shadows lengthen, 趁晚风还未生凉,日影还未消失,我的爱人,愿你仿效盟约山上的羚羊或幼鹿,向我归来! Footnotes(注解) 1 [1] Flower of Sharon: probably the narcissus, which grows in the fertile Plain of Sharon lying between Mount Carmel and Jaffa on the Mediterranean coast. 2 [4-6] The banquet hall: the sweet things of the table, the embrace of the bride and bridegroom, express the delicacy of their affection and the intimacy of their love. 3 [7] By the gazelles and hinds: the swiftness of these animals and the luster and soft expression of their eyes are suggestive of love; cf Proverb 5:19. 4 [8-13] In this sudden change of scene, the bride pictures her lover hastening toward her dwelling until his voice is heard bidding her come to him. 5 [14] The bride is addressed as though she were a dove in a mountain fastness out of sight and reach. 6 [15] A snatch of song in answer to the request of Song 2:14; cf Song 8:13, 14. Foxes: all who threaten to disturb the security of love symbolized by the vineyard; cf Song 2:16. 7 [17] Breathes cool: in the evening when the sun is going down. Cf Genesis 3:8. Bether: a very obscure word; some interpret it in the sense of ruggedness; others, of spices; still others, of sacrifice (Genesis 15:10). |