Jeremiah 1 Flee, sons of Benjamin, out of 本雅明子民,请你们逃出耶路撒冷,在特科亚吹号,在贝特革楞竖立旗帜!因为有一个灾祸,即一个巨大的毁灭,已由北方隐约出现。 2 O lovely and delicate daughter 3 1 Against her, shepherds come with their flocks; all around, they pitch their tents, each one grazes his portion. 4 "Prepare for war against her, Up! let us rush upon her at midday! Alas! the day is waning, evening shadows lengthen; "请你们备战,向她进攻;来,让我们在正午就上前进攻!我们真不幸!因为日已偏西,暮影已长! 5 Up! let us rush upon her by night, destroy her palaces!" 6 For thus says the LORD of hosts: Hew down her trees, throw up a siege mound against 因为万军的上主这样说:"你们该砍伐她的树木,堆起壁垒,围攻耶路撒冷,这该受罚的城市,因为在那里充满了压榨。 7 As the well gushes out its waters, so she gushes out her wickedness. Violence and destruction resound in her; ever before me are wounds and blows. 泉源怎样涌出水,她就怎样涌出邪恶;从那里只可听到强暴和迫害,我只看见疾病和疮痍。 8 Be warned, O Jerusalem, lest I be estranged from you; Lest I turn you into a desert, a land where no man dwells. 耶路撒冷!你应接受训戒,免得我的心疏远你,使你荒凉,成为没有人居住的地方。" 9 Thus says the LORD of hosts: Glean, glean like a vine the remnant of 万军的上主这样说:"你应象收拾葡萄,把以色列的遗民收拾净尽;又如收割的人向枝条再伸出你的手来。" 10 To whom shall I speak? whom shall I warn, and be heard? See! their ears are uncircumcised, they cannot give heed; See, the word of the LORD has become for them an object of scorn, which they will not have. 我应对谁说,应警告谁,使他们听信我呢?看,他们的耳朵迟钝不灵,不能留心细听;看,上主的话对他们已成了笑柄,一点也不感兴趣。 11 Therefore my wrath brims up within me, I am weary of holding it in; I will pour it out upon the child in the street, upon the young men gathered together. Yes, all will be taken, husband and wife, graybeard with ancient. 为此,我满怀上主的忿怒,我已无法再控制:"只得将愤怒发泄在街上的孩童和青年的队伍身上,因为男人和女人,年长和年老的人,都要被掳去; 12 Their houses will fall to strangers, their fields and their wives as well; For I will stretch forth my hand against those who dwell in this land, says the LORD. 他们的住宅、庄田和妻室,都要归于他人,因为我要向本地的居民伸出我的手──上主的断语。" 13 Small and great alike, all are greedy for gain; prophet and priest, all practice fraud. 实在,从最小的到最大的,都贪财图利;从先知到司祭,都欺诈行事, 14 2 They would repair, as though it were nought, the injury to my people: "Peace, peace!" they say, though there is no peace. 草率治疗我人民的疮痍说:"好了,好了!"其实却没有好。 15 They are odious; they have done abominable things, yet they are not at all ashamed, they know not how to blush. Hence they shall be among those who fall; in their time of punishment they shall go down, says the LORD. 他们既行事可憎,就理当知耻;可是,他们不但毫不知耻,反而连羞愧也不知是什么;为此,他们要与倒毙者一同倒毙,在我降罚他们时,都要一蹶不振──上主说。 16 3 Thus says the LORD: Stand beside the earliest roads, ask the pathways of old Which is the way to good, and walk it; thus you will find rest for your souls. But they said, "We will not walk it." 上主这样说:"你们应站在交叉路口,观察探问旧路;那一条是好路,就在那路上走,你们的的心灵必获安宁。"他们却答说:"我们偏不走。" 17 4 When I raised up watchmen for them: "Hearken to the sound of the trumpet!" they said, "We will not hearken." "我给你们派驻哨兵,你们应注意号声!"他们却答说:"我们偏不注意。" 18 Therefore hear, O nations, and know, O earth, what I will do with them: 为此,万民!你们应该细听;群众!你们应知道他们的遭遇。 19 See, I bring evil upon this people, the fruit of their own schemes, Because they heeded not my words, because they despised my law. 大地注意:看,我必给这百姓带来灾祸,作他们失节的的苦果,因为他们没有听从我的言辞,拋弃了我的法律。 20 Of what use to me incense that comes from Sheba, or sweet cane from far-off lands? Your holocausts find no favor with me, your sacrifices please me not. 那些来自舍巴的乳香,出自远方的香蒲,于我有何用?你们的全燔祭不受悦纳,你们的牺牲不乐我意。 21 Therefore, thus says the LORD: See, I will place before this people obstacles to bring them down; Fathers and sons alike, neighbors and friends shall perish. 为此,上主这样说:"看,我将给这人民设下绊脚石,使父子一起绊倒,使邻居和朋友同趋灭亡。" 22 Thus says the LORD: See, a people comes from the land of the north, a great nation, roused from the ends of the earth. 上主这样说:"看,有一个民族从北方前来,有一个强大的异邦从地极兴起, 23 Bow and javelin they wield; cruel and pitiless are they. They sound like the roaring sea as they ride forth on steeds, Each in his place, for battle against you, daughter Zion. 24 We hear the report of them; helpless fall our hands, Anguish takes hold of us, throes like a mother's in childbirth. 我们听到了这消息,束手无策,不胜忧虑,痛苦得有如临产的妇女。 25 Go not forth into the field, step not into the street, Beware of the enemy's sword; terror on every side! 你们不要到田间去,不要在路上徘徊,因为敌人正在撕杀,四处令人恐怖。 26 O daughter of my people, gird on sackcloth, roll in the ashes. Mourn as for an only child with bitter wailing, For sudden upon us comes the destroyer. 我的女儿──人民──你该穿上麻衣,辗转于灰尘,悲哀伤心痛哭,如丧独子,因为劫夺者要突然来袭击我们! 我立了你作我人民的考察员,原是为叫你认识并考察他们的行径。 28 Arch-rebels are they all, dealers in slander, all of them corrupt. 29 The bellows roars, the lead is consumed by the fire; In vain has the smelter refined, the wicked are not drawn off. 风箱猛吹,虽有烈火,但铅仍不溶化;炼工徒然锻炼,渣滓总炼不掉。 30 "Silver rejected" they shall be called, for the LORD has rejected them. 人都称他们为"拋弃的银渣,"因为上主已将他们拋弃。 Footnotes(注解) 1 [3] Shepherds . . . with their flocks: foreign invaders with their armies. 2 [14] As though it were nought: the false assurance of well-being given by priest and prophet cannot reduce the harm which universal materialism and corruption have done to the people. 3 [16] Earliest roads . . . pathways of old: history and the lessons to be learned from it. 4 [17] Watchmen: the prophets who, like Jeremiah, had upheld God's moral law. |