Nahum 1 See, upon the mountains there advances the bearer of good news, announcing peace! Celebrate your feasts, O Judah, fulfill your vows! For nevermore shall you be invaded by the scoundrel; he is completely destroyed. 看,那传报福音,宣布和平者的脚已站在山上!犹大,举行你的庆节,偿还你的誓愿吧!因为那恶者不会再由你中间经过,他已全然消灭。 3 The LORD will restore the vine of Jacob, the pride of 因为上主要恢复雅各伯的葡萄园,也要恢复以色列的葡萄园,因为劫掠者抢掠了他们,且破坏了他们的葡萄蔓。 2 1 The hammer comes up against you; guard the rampart, Keep watch on the road, gird your loins, marshall all your strength! 尼尼微,有个破坏者上来攻击你,你应把守堡垒,防守要道,朿紧你的腰,集中你的全力! 4 The shields of his warriors are crimsoned, the soldiers colored in scarlet; Fiery steel are the chariots on the day of his mustering. The horses are frenzied; 他勇士的盾牌是赤红的,战士穿的衣服是深红的;在他整装待发之日,战车闪烁如火,骑士疾驰如飞。 5 the chariots dash madly through the streets And wheel in the squares, looking like firebrands, flashing like lightning bolts. 战车在大路上奔驰,在广场上疾驶,形状有如火炬,疾行有如闪电。 6 2 His picked troops are called, ranks break at their charge; To the wall they rush, the mantelet is set up. 亚述王召集了他的精锐,而他们却在行军时颠仆;急忙跑近城堡,但高楯已竖起。 7 The river gates are opened, the palace shudders, 河闸打开了,皇宫大为震惊。 8 3 Its mistress is led forth captive, and her handmaids, under guard, Moaning like doves, beating their breasts. 漆布裸体被掳去,她的使女们呻吟如鸽,各自搥胸。 9 尼尼微好似一个水池,池水汹涌流出,虽出有人喊:"止住!止住!"但无一人回顾。 10 "Plunder the silver, plunder the gold!" There is no end to the treasure, to their wealth in precious things of every kind! "你们抢夺银子,抢夺金子!"有无尽的宝藏,有无数的珍器。 11 Emptiness, desolation, waste; melting hearts and trembling knees, Writhing in every frame, every face blanched! 抢掠、洗劫、蹂躏!人心沮丧,两膝打颤,双腰发抖,面无血色。 12 4 Where is the lions' cave, the young lions' den, Where the lion went in and out, and the cub, with no one to disturb them? 狮子穴,幼狮洞,今在何处?哪里原是雄狮、母狮和幼狮出入之所,无人敢惊扰它们! 13 The lion snatched enough for his cubs, and strangled for his lionesses; He filled his dens with prey, and his caves with plunder. 雄狮曾为幼狮撕裂猎物,为母狮扼死野兽,将猎物塞满它的洞穴,将掠物充塞它的窟穴。 14 I come against you, says the LORD of hosts; I will consume in smoke your chariots, and the sword shall devour your young lions; Your preying on the land I will bring to an end, the cry of your lionesses shall be heard no more. 看,我必攻击你!──万君上主的断语──我要在浓烟中烧毁你的洞穴,使刀剑吞噬你的幼狮,由地上扫除你的掠物,令人再也听不到你使者的声音。 Footnotes(注解) 1 [2] (2)The hammer comes up against you: the enemy is about to crush 2 [6] Mantelet: a movable shelter protecting the besiegers. 3 [8] Mistress . . . and her handmaids: either the queen of 4 [12] The lion: the king of |