Exodus 1 Then the LORD said to Moses, 上主训示梅瑟说: 2 1 "On the first day of the first month you shall erect the Dwelling of the meeting tent. "正月初一,你要竖立会幕的帐棚。 3 Put the ark of the commandments in it, and screen off the ark with the veil. 把约柜安放在里面,用帷幔将约柜遮起。 4 Bring in the table and set it. Then bring in the lampstand and set up the lamps on it. 把供桌搬进,摆上当供之物;把灯台搬进,安放上灯盏。 5 Put the golden altar of incense in front of the ark of the commandments, and hang the curtain at the entrance of the Dwelling. 把焚香的金坛安放在约柜前边,悬上帐棚的门帘。 6 Put the altar of holocausts in front of the entrance of the Dwelling of the meeting tent. 把全燔祭坛安置在会幕门口, 7 Place the laver between the meeting tent and the altar, and put water in it. 把盆安置在会幕和祭坛之中,盆里放上水。 8 Set up the court round about, and put the curtain at the entrance of the court. 随后竖立庭院四周的帷幔,悬上庭院的门帘。 9 "Take the anointing oil and anoint the Dwelling and everything in it, consecrating it and all its furnishings, so that it will be sacred. 以后拿傅礼的油,给帐棚和其中的一切器具傅油,祝圣帐棚和其中的一切器具,使之成为圣物: 10 Anoint the altar of holocausts and all its appurtenances, consecrating it, so that it will be most sacred. 即给全燔祭坛及其一切用具傅油,祝圣祭坛,使之成为至圣的; 11 Likewise, anoint the laver with its base, and thus consecrate it. 给盆和盆座傅油,使之成圣。 12 "Then bring Aaron and his sons to the entrance of the meeting tent, and there wash them with water. 以后叫亚郎和他的儿子们来近会幕门口,用水洗他们。 13 Clothe Aaron with the sacred vestments and anoint him, thus consecrating him as my priest. 给亚郎穿上圣衣,给他傅油,祝圣他作我的司祭。 14 Bring forward his sons also, and clothe them with the tunics. 再叫他的儿子们前来,给他们穿上长衣, 15 As you have anointed their father, anoint them also as my priests. Thus, by being anointed, shall they receive a perpetual priesthood throughout all future generations." 像给他们的父亲傅油一样,也给他们傅油,叫他们作我的司祭。给他们行傅油礼,表示他们世世代代,永远尽司祭之职。 16 Moses did exactly as the LORD had commanded him. 梅瑟行了一切;上主怎样吩咐他的,他就怎样作了。 17 On the first day of the first month of the second year the Dwelling was erected. 于是第二年正月初一,帐棚就竖立起来了。 18 It was Moses who erected the Dwelling. He placed its pedestals, set up its boards, put in its bars, and set up its columns. 梅瑟竖立了帐棚,安上卯座,放上木板,安上横木,竖起柱子。 19 He spread the tent over the Dwelling and put the covering on top of the tent, as the LORD had commanded him. 将幕顶展开放在帐棚上,将幕顶的罩放在上面,全照上主向梅瑟所吩咐的。 20 He took the commandments and put them in the ark; he placed poles alongside the ark and set the propitiatory upon it. 随后取了约版放在柜内,柜旁穿上杠杆,将赎罪盖安在约柜上面。 21 He brought the ark into the Dwelling and hung the curtain veil, thus screening off the ark of the commandments, as the LORD had commanded him. 将柜抬到帐棚内,悬上帐幔,遮住约柜,如上主向梅瑟所吩咐的。 22 He put the table in the meeting tent, on the north side of the Dwelling, outside the veil, 以后把供桌放在会幕内,放在帐棚北面,帐幔以外; 23 and arranged the bread on it before the LORD, as the LORD had commanded him. 在桌上于上主前摆上供饼,如上主吩咐梅瑟的。 24 He placed the lampstand in the meeting tent, opposite the table, on the south side of the Dwelling, 把灯台安置在会幕内,对着供桌,在帐棚南面。 25 and he set up the lamps before the LORD, as the LORD had commanded him. 在上主前放上灯盏,如上主向梅瑟所吩咐的。 26 He placed the golden altar in the meeting tent, in front of the veil, 把金祭坛安置在会幕内,帐幔的前边。 27 and on it he burned fragrant incense, as the LORD had commanded him. 在坛上燃烧馨香的香料,如上主向梅瑟所吩咐的。 28 He hung the curtain at the entrance of the Dwelling. 又悬起帐棚的门帘。 29 He put the altar of holocausts in front of the entrance of the Dwelling of the meeting tent, and offered holocausts and cereal offerings on it, as the LORD had commanded him. 将全燔祭台安放在会幕门口,在上面奉献全燔祭和素祭,如上主向梅瑟所吩咐的。 30 He placed the laver between the meeting tent and the altar, and put water in it for washing. 将盆安置在会幕和祭坛之中,盆内放了水,为洗濯之用。 31 Moses and Aaron and his sons used to wash their hands and feet there, 梅瑟亚郎和他的儿子们在盆内洗脚。 32 for they washed themselves whenever they went into the meeting tent or approached the altar, as the LORD had commanded Moses. 他们进入会幕或接近祭坛时,必先洗濯,如上主向梅瑟所吩咐的。 33 Finally, he set up the court around the Dwelling and the altar and hung the curtain at the entrance of the court. Thus Moses finished all the work. 随后在帐棚和祭坛四周,竖起了庭院的帷幔,悬起了庭院的门帘:这样梅瑟完成了所有的工程。 34 Then the cloud covered the meeting tent, and the glory of the LORD filled the Dwelling. 那时云彩遮盖了会幕,上主的荣耀充满了帐棚。 35 Moses could not enter the meeting tent, because the cloud settled down upon it and the glory of the LORD filled the Dwelling. 梅瑟不能进入会幕,因为云彩停在上面,上主的荣耀充满了帐棚。 36 Whenever the cloud rose from the Dwelling, the Israelites would set out on their journey. 在以色列子民整个的行程中,云彩一从帐棚升起,他们就拔营前行; 37 But if the cloud did not lift, they would not go forward; only when it lifted did they go forward. 云彩若不升起,他们就安营不动,直等云彩升起。 38 In the daytime the cloud of the LORD was seen over the Dwelling; whereas at night, fire was seen in the cloud by the whole house of 在他们整个行程中,上主的云彩白天停在帐棚上,黑夜在云中有火,以色列全家都能见到。 Footnotes(注解) 1 [2] On the first day of the first month: almost a year after the departure of the Israelites from |