1 Kings 1 Ben-hadad, king of Aram, gathered all his forces, and accompanied by thirty-two kings with horses and chariotry, proceeded to invest and attack Samaria. 阿兰王本哈达得召集了自己所有的军队,带同三十二个王子,乘坐战马战车,前去围攻撒玛黎雅。 2 He sent couriers to Ahab, king of Israel, within the city, 他先派使者进城,来见以色列王阿哈布, 3 and said to him, "This is Ben-hadad's message: 'Your silver and gold are mine, and your wives and your promising sons are mine.'" 对他说:"本哈达得这样说:你的金银全应归我,只是你的妻子儿女,仍归于你。" 4 The king of Israel answered, "As you say, my lord king, I and all I have are yours." 以色列王回答说:"我主大王,就依照你的话,我和我的一切都归于你。" 5 But the couriers came again and said, "This is Ben-hadad's message: 'I sent you word to give me your silver and gold, your wives and your sons. 不料,使者们又回答说:"本哈达得这样说:我已派人通知你:将你的金银和你的妻子儿女全交给我。 6 Now, however, at this time tomorrow I will send my servants to you, and they shall ransack your house and the houses of your servants. They shall seize and take away whatever they consider valuable.'" 须知,明天这时,我必派我的仆人到你这里来,搜索你和你仆人的房屋,凡他们看中的东西,都要随手拿去。" 7 The king of Israel then summoned all the elders of the land and said: "Understand clearly that this man wants to ruin us. When he sent to me for my wives and sons, my silver and my gold, I did not refuse him." 以色列王将国内所有长老召来,说:"你们想想看:这人的要求是多么无理!他先派人要我的金银,我没有拒绝他;现在竟又派人来我这里,要我的妻子儿女。" 8 All the elders and all the people said to him, "Do not listen. Do not give in." 众长老和全体人民对他说:"你不要听从,也不要应允!" 9 Accordingly he directed the couriers of Ben-hadad, "Say to my lord the king, ‘I will do all that you demanded of your servant the first time. But this I cannot do.'" The couriers left and reported this. 因此,他对本哈达得的使者说:"你们回去告诉我主大王说:你第一次派人向你仆人所要求的,我必全照办;至于这另一要求,我却不能照办。"使者遂回去,向本哈达得回话。 10 Ben-hadad then sent him the message, "May the gods do thus and so to me if there is enough dust in Samaria to make handfuls for all my followers." 本哈达得于是派人对阿哈布说:"如果撒玛黎雅的尘土,足够跟随我的人每人抓一把,愿众神明严厉,且加倍严厉地惩罚我!" 11 The king of Israel replied, "Tell him, ‘It is not for the man who is buckling his armor to boast as though he were taking it off.'" 以色列王回答说:"有句俗话说:佩带武器的人,不可像卸去了武器的人那样自负。" 12 Ben-hadad was drinking in the pavilions with the kings when he heard this reply. "Prepare the assault," he commanded his servants; and they made ready to storm the city. 本哈达得和众王正在帐内饮酒,一听见这话,就对他的臣仆说:"列队进攻!"他们即刻列队攻城。 13 Then a prophet came up to Ahab, king of Israel and said: "The LORD says, ‘Do you see all this huge army? When I deliver it up to you today, you will know that I am the LORD.'" 这时,忽然有一个先知,来见以色列王阿哈布说:"上主这样说:你不是看见这支强大的军队吗?今天,我要将他们交在你手中,叫你知道我是上主。" 14 But Ahab asked, "Through whom will it be delivered up?" He answered, "The LORD says, ‘Through the retainers of the governors of the provinces.'" Then Ahab asked, "Who is to attack?" He replied, "You are." 阿哈布问说:"借着谁?"先知答说:"上主这样说:借着众省长的少年军人。"阿哈布又问说:"谁指挥作战?"先知答说:"你自己。" 15 So Ahab called up the retainers of the governors of the provinces, two hundred thirty-two of them. Behind them he mustered all the Israelite soldiery, who numbered seven thousand. 于是阿哈布检阅了众省长的少年人,计有二百三十二人;然后又检阅了所有军人,即全体以色列子民,共七千人。 16 They marched out at noon, while Ben-hadad was drinking heavily in the pavilions with the thirty-two kings who were his allies. 到了中午,他们出发,那时,本哈达得正和协助他的三十二个王子在帐中饮酒。 17 When the retainers of the governors of the provinces marched out first, Ben-hadad received word that some men had marched out of Samaria. 众省长的少年军人首先出发,本哈达得派出的探子回报他说:"有人从撒玛黎雅出来了。" 18 He answered, "Whether they have come out for peace or for war, in any case take them alive." 他遂吩咐说:"如果他们前来,是为求和,将他们活活捉住;如果他们前来,是为交战,也将他们活活捉住。" 19 But when these had come out of the city-the soldiers of the governors of the provinces with the army following them— 众省长的少年军人和跟随他们的军队冲出城来, 20 each of them struck down his man. The Arameans fled with Israel pursuing them, while Ben-hadad, king of Aram, escaped on a chariot steed. 个个见人便杀,阿兰人逃走,以色列人在后面乘胜追赶;阿兰王本哈达得急速上马与骑兵一起逃走。 21 The king of Israel went out, took the horses and chariots, and inflicted a severe defeat on Aram. 那时,以色列王出来,掳掠了许多战马和战车,使阿兰人大败。 22 1 Then the prophet went up to the king of Israel and said to him: "Go, regroup your forces. Mark well what you do, for at the beginning of the year the king of Aram will attack you." 那位先知前来对以色列王说:"你要发奋图强,留心认清你当作的事,因为明年春季,阿兰王必要再来攻击你。" 23 On the other hand, the servants of the king of Aram said to him: "Their gods are gods of mountains. That is why they defeated us. But if we fight them on level ground, we shall be sure to defeat them. 阿兰王的臣仆对阿兰王说:"以色列的神是山神,所以他们比我们强;但如果我们在平原上与他们交战,我们必会得胜。 24 This is what you must do: Take the kings from their posts and put prefects in their places. 这是大王应该作的事:废除众王子各人的职位,另立军长代替, 25 Mobilize an army as large as the army that has deserted you, horse for horse, chariot for chariot. Let us fight them on level ground, and we shall surely defeat them." He took their advice and did this. 召募新军,补充所损失的军队,照数补充战马战车;然后在平原上与他们会战,我们定能战胜他们。"阿兰王听从了他们的建议,就这样进行。 26 At the beginning of the year, Ben-hadad mobilized Aram and went up to Aphek to fight against Israel. 过年以后,本哈达得检阅了阿兰人上到阿费克,进攻以色列。 27 The Israelites, too, were called to arms and supplied with provisions; then they went out to engage the foe. The Israelites, encamped opposite them, seemed like a couple of small flocks of goats, while Aram covered the countryside. 以色列子民也动员起来,携带军粮,出来迎战;以色列子民在他们对面扎营,好象两群山羊;至于阿兰人却遍地皆是。 28 A man of God came up and said to the king of Israel: "The LORD says,‘Because Aram has said the LORD is a god of mountains, not a god of plains, I will deliver up to you all this large army, that you may know I am the LORD.'" 天主的人又前来对以色列王说:"上主这样说:既然阿兰人说:上主是山神而不是平原神,所以我必将这支庞大的军队交在你手中,叫你们知道我是上主。" 29 They were encamped opposite each other for seven days. On the seventh day battle was joined, and the Israelites struck down one hundred thousand foot soldiers of Aram in one day. 以色列人和阿兰人相对扎营七天;第七天上,就交了战;一天之内以色列子民杀死了十万阿兰步兵, 30 The survivors, twenty-seven thousand of them, fled into the city of Aphek, and there the wall collapsed. Ben-hadad, too, fled, and took refuge within the city, in an inside room. 其余的人都逃入阿费克城内,城墙倒塌,压死了残存的两万七千人。本哈达得也逃入城内,藏在极严密的暗室内。本哈达得投降 31 His servants said to him: "We have heard that the kings of the land of Israel are merciful kings. Allow us, therefore, to garb ourselves in sackcloth, with cords around our heads, and go out to the king of Israel. Perhaps he will spare your life." 32 So they dressed in sackcloth girded at the waist, and wearing cords around their heads, they went to the king of Israel. "Your servant Ben-hadad pleads for his life," they said. "Is he still alive?" the king asked. "He is my brother." 于是他们腰里束上麻布,头上系上绳索,去见以色列王说:"你的仆人本哈达得说:求你保全我的性命!"阿哈布问说:"他还活着么?他是我的兄弟。" 33 Hearing this as a good omen, the men quickly took him at his word and said, "Ben-hadad is your brother." He answered, "Go and get him." When Ben-hadad came out to him, the king had him mount his chariot. 这些人认为这话是个吉兆,急忙抓住他的话说:"本哈达得确是陛下的兄弟。"阿哈布说:"你们去领他来!"本哈达得便出来参见君王;阿哈布请他上了自己的车。 34 Ben-hadad said to him, "I will restore the cities which my father took from your father, and you may make yourself bazaars in Damascus, as my father did in Samaria." "On these terms," Ahab replied, "I will set you free." So he made an agreement with him and then set him free. 本哈达得对君王说:"我父亲从你父亲手中抢去的城市,我都要归还给你;并且你可在大马士革设立市场,如同我父亲在撒玛黎雅所设立的一样。"阿哈布说:"我就根据这条约放你走。"这样,君王与他订立了条约,放他走了。 35 One of the guild prophets was prompted by the LORD to say to his companion, "Strike me." But he refused to strike him. 那时,有个先知的弟子奉上主的命,对自己的同伴说:"请你打我!"那人却拒绝打他。 36 Then he said to him, "Since you did not obey the voice of the LORD, a lion will kill you when you leave me." When they parted company, a lion came upon him and killed him. 他就对那人说:“既然你不听上主的命,看,你一离开我,就有一个狮子把你咬死。”那人一离开他,果然路上遇见一只狮子,把他咬死了。 37 The prophet met another man and said, "Strike me." The man struck him a blow and wounded him. 以后,先知的弟子又遇见一个人,对他说:“请你打我!”那人就动手打他,将他打伤了。 38 The prophet went on and waited for the king on the road, having disguised himself with a bandage over his eyes. 先知便站在路旁,用头巾遮住自己的眼睛,等候君王。 39 As the king was passing, he called out to the king and said: "Your servant went into the thick of the battle, and suddenly someone turned and brought me a man and said, ‘Guard this man. If he is missing, you shall have to pay for his life with your life or pay out a talent of silver.' 君王从那里经过时,他便对君王呼喊说:“你的仆人出来交战,忽有一个人转来,给我带来一个人说:你要看守这个人,倘若失踪了,定要你替他偿命,或赔偿一“塔冷通”银子。 40 But while your servant was looking here and there, the man disappeared." The king of Israel said to him, "That is your sentence. You have decided it yourself." 你的仆人正在东忙西乱时,那人不见了。”以色列王对他说:“这就是你的定案,你已经自下判决。” 41 He immediately removed the bandage from his eyes, and the king of Israel recognized him as one of the prophets. 他于是急忙拉下他遮眼的头巾,以色列王才认出他原是一位先知。 42 He said to him: "The LORD says, ‘Because you have set free the man I doomed to destruction, your life shall pay for his life, your people for his people.'" 先知对君王说:“上主这样说:你既然亲手放走了我所要消灭的人,所以你要替他偿命,你的人民必要抵偿他的人民。” 43 Disturbed and angry, the king of Israel went off homeward and entered Samaria. 以色列王闷闷不乐地回了撒玛黎雅,进了自己的宫殿。 Footnotes(注解) 1 [22] At the beginning of the year: in the spring. |