Exodus 1 Then the LORD said to Moses,"Go to Pharaoh, for I have made him and his servants obdurate in order that I may perform these signs of mine among them 上主对梅瑟说:"你去见法朗,因为我已使他和他臣仆心硬,要在他们中显我的这些奇迹, 2 and that you may recount to your son and grandson how ruthlessly I dealt with the Egyptians and what signs I wrought among them, so that you may know that I am the LORD." 好叫你将我怎样戏弄了埃及人,在他们中行了什么奇迹,都讲给你的子孙听,使你们知道我是上主。" 3 So Moses and Aaron went to Pharaoh and told him,"Thus says the LORD, the God of the Hebrews: How long will you refuse to submit to me? Let my people go to worship me. 于是梅瑟和亚郎去见法朗说:"上主,希伯来人的天主这样说:你不肯在我前低头要到几时呢?放走我的百姓去崇拜我罢! 4 If you refuse to let my people go, I warn you, tomorrow I will bring locusts into your country. 如果你再拒绝放走我的百姓,看,明天我要使蝗虫进入你的境内。 5 They shall cover the ground, so that the ground itself will not be visible. They shall eat up the remnant you saved unhurt from the hail, as well as all the foliage that has since sprouted in your fields. 蝗虫要遮盖地面,甚至看不见地;蝗虫要吃尽免于冰雹而给你们留下的一切,也要吃尽田野间给你们生长的一切树木。 6 They shall fill your houses and the houses of your servants and of all the Egyptians; such a sight your fathers or grandfathers have not seen from the day they first settled on this soil up to the present day." With that he turned and left Pharaoh. 你的宫殿,你的臣仆和所有埃及人的房屋都要充满蝗虫:这是你的祖宗和你祖宗的祖宗入世以来,直到今天所没有见过的灾祸。"梅瑟遂转身离开法朗走了。 7 But Pharaoh's servants said to him,"How long must he be a menace to us? Let the men go to worship the LORD, their God. Do you not yet realize that 法朗的臣仆们向法朗说:"这人陷害我们要到几时呢?释放这些人去崇拜上主他们的天主罢!埃及已经灭亡,你还不知道吗?" 8 So Moses and Aaron were brought back to Pharaoh, who said to them,"You may go and worship the LORD, your God. But how many of you will go?" 梅瑟和亚郎被召到法朗那里,法朗对他们说:"你们去崇拜上主你们的天主罢!但那要去的是些什么人?" 9 "Young and old must go with us," Moses answered,"our sons and daughters as well as our flocks and herds must accompany us. That is what a feast of the LORD means to us." 梅瑟回答说:"我们要带领少年老年同去,要带领儿女,牛羊同去,因为我们要过上主的节日。" 10 1"The LORD help you," Pharaoh replied,"if I ever let your little ones go with you! Clearly, you have some evil in mind. 法朗向他们说:"如果我放走你们和你们的孩子,就让上主同你们在一起罢!显然你们不怀好意! 11 2 No, no! Just you men can go and worship the LORD. After all, that is what you want." With that they were driven from Pharaoh's presence. 绝对不成!只是你们的男子可以去崇拜上主,这原是你们所要求的。"随后把他们从法朗前赶出去。 12 The LORD then said to Moses,"Stretch out your hand over the land of Egypt, that locusts may swarm over it and eat up all the vegetation and whatever the hail has left." 上主对梅瑟说:"你向埃及地伸开你的手,使蝗虫来到埃及地,吃尽冰雹从地上所剩余的一切植物。" 13 3 So Moses stretched out his staff over the land of Egypt, and the LORD sent an east wind blowing over the land all that day and all that night. At dawn the east wind brought the locusts. 梅瑟向埃及地伸开他的棍杖,上主就使东风在地上刮了一整天一整夜,到了早晨,东风吹来了蝗虫。 14 They swarmed over the whole 蝗虫到了埃及国,落在埃及全境,那样多法,确是空前绝后。 15 They covered the surface of the whole land, till it was black with them. They ate up all the vegetation in the land and the fruit of whatever trees the hail had spared. Nothing green was left on any tree or plant throughout the 蝗虫遮盖了地面,大地变黑。蝗虫吃尽了冰雹所剩下的一切植物和一切果实,这样埃及全国无论是树上或是田野间的植物上,没有留下半点青叶。 16 Hastily Pharaoh summoned Moses and Aaron and said,"I have sinned against the LORD, your God, and against you. 法朗急速将梅瑟和亚郎召来,说:"我得罪了上主你们的天主,也得罪了你们。 17 But now, do forgive me my sin once more, and pray the LORD, your God, to take at least this deadly pest from me." 现今请你们宽赦我的罪罢!只这一次!求上主你们的天主,快叫这致命的灾祸离开我。" 18 When Moses left the presence of Pharaoh, he prayed to the LORD, 梅瑟从法朗那里出来,祈求了上主。 19 4 and the LORD changed the wind to a very strong west wind, which took up the locusts and hurled them into the 上主就换了强烈的西风,将蝗虫卷去,投入红海,在埃及四境没有留下一个蝗虫。 20 the LORD made Pharaoh obstinate, and he would not let the Israelites go. 上主又使法朗心硬,他仍不肯放走以色列子民。 21 5 Then the LORD said to Moses,"Stretch out your hand toward the sky, that over the land of Egypt there may be such intense darkness that one can feel it." 上主对梅瑟说:"将你的手向天伸开,使黑暗降在埃及国。这黑暗似乎可以触摸。" 22 So Moses stretched out his hand toward the sky, and there was dense darkness throughout the 梅瑟向天伸开手,浓密的黑暗就降在埃及国,有三天之久。 23 Men could not see one another, nor could they move from where they were, for three days. But all the Israelites had light where they dwelt. 三天之内,人彼此不能看见,也不能离开自己的地方;但是以色列子民那边,却有光明照耀他们所住的地方。 24 Pharaoh then summoned Moses and Aaron and said,"Go and worship the LORD. Your little ones, too, may go with you. But your flocks and herds must remain." 法郎召梅瑟和亚郎来说:"你们去崇拜上主罢!你们的孩子可与你们同去,只把牛羊留下!" 25 Moses replied,"You must also grant us sacrifices and holocausts to offer up to the LORD, our God. 梅瑟回答说:"你本人应该给我们牺牲和全燔祭的祭品,叫我们献于上主我们的天主。 26 Hence, our livestock also must go with us. Not an animal must be left behind. Some of them we must sacrifice to the LORD, our God, but we ourselves shall not know which ones we must sacrifice to him until we arrive at the place itself." 我们的牲畜也都要跟我们同去,连一个蹄子也不留下,因为我们要用这些来崇拜上主我们的天主;并且未到那里之前,我们还不知道要用什么崇拜上主。" 27 But the LORD made Pharaoh obstinate, and he would not let them go. 上主又使法朗心硬,他仍不肯放走他们。 28 "Leave my presence," Pharaoh said to him,"and see to it that you do not appear before me again! The day you appear before me you shall die!" 法朗对梅瑟说:"离开我去罢!你要小心,不要再见我面,因为你见我面的那一天,你必要死!" 29 Moses replied,"Well said! I will never appear before you again." 梅瑟回答说:"就照你的话好了!我再不见你的面。" Footnotes(注解) 1 [10] The LORD help you . . . : literally,"May the LORD be with you in the same way as I let you . . ."; a sarcastic blessing intended as a curse. 2 [11] Pharaoh realized that if the men alone went they would have to return to their families. He suspected that the Hebrews had no intention of returning. 3 [13] East wind: coming across the desert from Arabia, the strong east wind brings 4 [19] The Red Sea: according to the traditional translation, but the Hebrew is literally,"the 5 [21] Darkness: at times a storm from the south, called the khamsin, blackens the sky of |