Genesis 1 1 Dinah, the daughter whom Leah had borne to Jacob, went out to visit some of the women of the land. 肋阿给雅各伯生的女儿狄纳,要去看看当地的女人。 2 2 When Shechem, son of Hamor the Hivite, who was chief of the region, saw her, he seized her and lay with her by force. 3 Since he was strongly attracted to Dinah, daughter of Jacob, indeed was really in love with the girl, he endeavored to win her affection. 他的心迷恋雅各伯的女儿狄纳,深爱这少女,说宽慰她心的话。 4 Shechem also asked his father Hamor, "Get me this girl for a wife." 事后,舍根向自己的父亲哈摩尔说:"请给我娶这少女为妻。" 5 Meanwhile, Jacob heard that Shechem had defiled his daughter Dinah; but since his sons were out in the fields with his livestock, he held his peace until they came home. 雅各伯听见舍根污辱了女儿狄纳,但因他的儿子们那时正在乡间看守他的牲畜,所以没有作声,等他们回来。 6 Now Hamor, the father of Shechem, went out to discuss the matter with Jacob, 舍根的父亲哈摩尔前来见雅各伯,与他商议。 7 just as Jacob's sons were coming in from the fields. When they heard the news, the men were shocked and seethed with indignation. What Shechem had done was an outrage in 那时雅各伯的儿子已由乡间回来,一听见这消息,就人人愤恨,非常恼怒,因为有人对以色列做出了这样的丑事:竟与雅各伯的女儿同卧;这是不应该做的。 8 Hamor appealed to them, saying: "My son Shechem has his heart set on your daughter. Please give her to him in marriage. 哈摩尔与他们商议说:"我儿舍根的心迷恋你们的女儿,请你们将她嫁给他为妻。 9 Intermarry with us; give your daughters to us, and take our daughters for yourselves. 你们可与我们互通婚姻:将你们的女儿嫁给我们,你们也可娶我们的女儿; 10 Thus you can live among us. The land is open before you; you can settle and move about freely in it, and acquire landed property here." 这样你们可同我们住在一起,本地都摆在你们面前,你们可在其中居住、行动、置业。" 11 Then Shechem, too, appealed to Dinah's father and brothers: "Do me this favor, and I will pay whatever you demand of me. 舍根也对狄纳的父亲和她的兄弟们说:"只要我在你们眼中蒙恩,凡你们要求的,我必依从。 12 No matter how high you set the bridal price, I will pay you whatever you ask; only give me the maiden in marriage." 任凭你们向我要多少聘金和礼品,我必照你们提出的交付,只要你们将这少女给我为妻。" 13 Jacob's sons replied to Shechem and his father Hamor with guile, speaking as they did because their sister Dinah had been defiled. 雅各伯的儿子因为舍根污辱了他们的妹妹狄纳,就用欺诈的话答复舍根和他父亲哈摩尔, 14 "We could not do such a thing," they said, "as to give our sister to an uncircumcised man; that would be a disgrace for us. 说:"将我们的妹妹嫁给一个没有受割损的人,为我们实是一大耻辱,我们不能这样作。 15 We will agree with you only on this condition, that you become like us by having every male among you circumcised. 16 Then we will give you our daughters and take yours in marriage; we will settle among you and become one kindred people with you. 以后我们可将我们的女儿嫁给你们,我们也可娶你们的女儿;我们与你们住在一起,成为一个民族。 17 But if you do not comply with our terms regarding circumcision, we will take our daughter and go away." 18 Their proposal seemed fair to Hamor and his son Shechem. 19 The young man lost no time in acting in the matter, since he was deeply in love with Jacob's daughter. Moreover he was more highly respected than anyone else in his clan. 这少年毫不迟延地要照这建议进行,因为他喜爱雅各伯的女儿,更何况他还是他父亲全家族中最重要的人物。 20 So Hamor and his son Shechem went to their town council and thus presented the matter to their fellow townsmen: 哈摩尔和自己的儿子舍根于是来到城门口,向本城的人提议说:" 21 "These men are friendly toward us. Let them settle in the land and move about in it freely; there is ample room in the country for them. We can marry their daughters and give our daughters to them in marriage. 这些人对我们很和善,让他们住在本地内,在这里活动;本地原很广阔,足够容纳他们。我们可娶他们的女儿为妻,也可将我们的女儿嫁给他们。 22 But the men will agree to live with us and form one kindred people with us only on this condition, that every male among us be circumcised as they themselves are. 23 Would not the livestock they have acquired--all their animals--then be ours? Let us, therefore, give in to them, so that they may settle among us." 这样,他们的家畜和财产,以及一切牲口,岂不都归了我们!只要我们同意,他们就肯同我们住在一起。" 24 3 All the able-bodied men of the town agreed with Hamor and his son Shechem, and all the males, including every able-bodied man in the community, were circumcised. 凡由城门出入的人,都听从了哈摩尔和他的儿子舍根的话;由城门出入的男子,都受了割损。 25 On the third day, while they were still in pain, Dinah's full brothers Simeon and Levi, two of Jacob's sons, took their swords, advanced against the city without any trouble, and massacred all the males. 26 After they had put Hamor and his son Shechem to the sword, they took Dinah from Shechem's house and left. 又用刀杀了哈摩尔和他的儿子舍根,由舍根房内领出狄纳而去。 27 Then the other sons of Jacob followed up the slaughter and sacked the city in reprisal for their sister Dinah's defilement. 28 They seized their flocks, herds and asses, whatever was in the city and in the country around. 夺去了他们的羊群、牛群和驴,并城内和乡间所有的一切。 29 They carried off all their wealth, their women, and their children, and took for loot whatever was in the houses. 凡是他们的财物,连他们所有的孩子和妇女都掳了去;凡屋内所有的一切,都夺了去。 30 Jacob said to Simeon and Levi: "You have brought trouble upon me by making me loathsome to the inhabitants of the land, the Canaanites and the Perizzites. I have so few men that, if these people unite against me and attack me, I and my family will be wiped out." 雅各伯事后对西默盎和肋未说:"你们害了我,使我在本地的居民,即客纳罕人和培黎齐人中,成了个可恨的人。我的人数少,如果他们联合起来反对我,攻击我,那末我和我全家就必同归于尽。" 31 But they retorted, "Should our sister have been treated like a harlot?" 他们回答说:"难道人应待我们的妹妹如同一个妓女?" Footnotes(注解) 1 [1] Every able-bodied man in the community: literally "all those who go out at the gate of the city," apparently meaning the men who go out to war. By temporarily crippling them through circumcision, Jacob's sons deprived the city of its defenders. 2 [2] Hivite: The Greek text has "Horite"; the terms were apparently used indiscriminately to designate the Hurrian or other non-Semitic elements in 3 [24] Behind the story of the rape of Dinah and the revenge of Jacob's sons on the men of the city of Shechem there probably lies a dimly recollected historical event connected with an armed conflict between the earliest Israelite tribes invading central Canaan and the Hurrian inhabitants of the Shechem region. |