Exodus 1 Then the LORD said to Moses, 上主训示梅瑟说: 2 1 "Tell the Israelites to turn about and camp before Pi-hahiroth, between Migdol and the sea. You shall camp in front of Baal-zephon, just opposite, by the sea. "你吩咐以色列子民转回,在米革多耳及海之间的丕哈希洛特前,面对巴耳责丰安营,即在巴耳责丰之前,靠近海边安营。 3 Pharaoh will then say, ‘The Israelites are wandering about aimlessly in the land. The desert has closed in on them.' 如此,法朗必然以为以色列子民在国境内迷了路,旷野困住了他们。 4 Thus will I make Pharaoh so obstinate that he will pursue them. Then I will receive glory through Pharaoh and all his army, and the Egyptians will know that I am the LORD." This the Israelites did. 我要使法郎心硬,在后面追赶他们,这样我将在法郎和他全军身上,大显神能,使埃及人知道我是上主。"以色列子民就照样作了。 5 When it was reported to the king of 有人报告埃及王说:那百姓逃走了。法郎和他的臣仆对那百姓变了心,说:"我们放走以色列人,不再给我们服役,这是作的什么事?" 6 So Pharaoh made his chariots ready and mustered his soldiers— 法郎遂命人准备他的车,亲自率领兵士, 7 six hundred first-class chariots and all the other chariots of 还带了六百辆精良战车和埃及所有的战车,每辆车上都有战士驾驶。 8 So obstinate had the LORD made Pharaoh that he pursued the Israelites even while they were marching away in triumph. 上主使埃及王法郎心硬,在后面追赶以色列子民;当以色列子民大胆前行的时候, 9 The Egyptians, then, pursued them; Pharaoh's whole army, his horses, chariots and charioteers, caught up with them as they lay encamped by the sea, at Pi-hahiroth, in front of Baal-zephon. 埃及人在后面追赶他们,法郎所有的车马、骑士和步兵就在靠近丕哈希洛特,巴耳责丰对面,以色列子民安营的地方赶上了。 10 Pharaoh was already near when the Israelites looked up and saw that the Egyptians were on the march in pursuit of them. In great fright they cried out to the LORD. 当法郎来近的时候,以色列子民举目,看见埃及人赶来,都十分恐怖,向上主哀号, 11 And they complained to Moses, "Were there no burial places in Egypt that you had to bring us out here to die in the desert? Why did you do this to us? Why did you bring us out of 也向梅瑟说:"你带我们死在旷野里,难道埃及没有坟墓吗?你为什么这样待我们,将我们从埃及领出来? 12 Did we not tell you this in Egypt, when we said,‘Leave us alone. Let us serve the Egyptians'? Far better for us to be the slaves of the Egyptians than to die in the desert." 我们在埃及不是对你说过这话:不要扰乱我们,我们甘愿服侍埃及人,服侍埃及人比死在旷野里还好呀!" 13 But Moses answered the people, "Fear not! Stand your ground, and you will see the victory the LORD will win for you today. These Egyptians whom you see today you will never see again. 梅瑟向百姓说:"你们不要害怕,站着别动,观看上主今天给你们施的救恩,因为你们所见的埃及人,永远再见不到了。 14 The LORD himself will fight for you; you have only to keep still." 上主必替你们作战,你们应安静等待。" 15 Then the LORD said to Moses, "Why are you crying out to me? Tell the Israelites to go forward. 上主向梅瑟说:"你为什么向我哀号,吩咐以色列子民起营前行。 16 And you, lift up your staff and, with hand outstretched over the sea, split the sea in two, that the Israelites may pass through it on dry land. 你举起棍杖,把你的手伸到海上,分开海水,叫以色列子民在海中干地上走过。 17 But I will make the Egyptians so obstinate that they will go in after them. Then I will receive glory through Pharaoh and all his army, his chariots and charioteers. 你看,我要使埃及人的心硬,在后面追赶以色列子民;这样我好在法郎和他全军,战车和骑兵身上,大显神能。 18 The Egyptians shall know that I am the LORD, when I receive glory through Pharaoh and his chariots and charioteers." 我向法郎,向他的战车和骑兵大显神能的时候,埃及人将会知道我是上主。" 19 The angel of God, who had been leading 在以色列大队前面走的天主的使者,就转到他们后面走,云柱也从他们前面转到他们后面停下, 20 2 so that it came between the camp of the Egyptians and that of 即来到埃及军营和以色列军营中间;那一夜云柱一面发黑,一面发光,这样整夜军队彼此不能接近。 21 Then Moses stretched out his hand over the sea, and the LORD swept the sea with a strong east wind throughout the night and so turned it into dry land. When the water was thus divided, 梅瑟向海伸手,上主就用极强的东风,一夜之间把海水刮退,使海底成为干地。水分开以后, 22 the Israelites marched into the midst of the sea on dry land, with the water like a wall to their right and to their left. 以色列子民便在海中干地上走过,水在他们左右好象墙壁。 23 The Egyptians followed in pursuit; all Pharaoh's horses and chariots and charioteers went after them right into the midst of the sea. 随后埃及人也赶来,法郎所有的马、战车和骑兵,都跟着他们来到海中。 24 In the night watch just before dawn the LORD cast through the column of the fiery cloud upon the Egyptian force a glance that threw it into a panic; 到了晨时末更,上主在火柱和云柱上,窥探埃及军队,使埃及的军队混乱。 25 and he so clogged their chariot wheels that they could hardly drive. With that the Egyptians sounded the retreat before 又使他们的车轮脱落,难以行走,以致埃及人说:"我们由以色列人前逃走罢!因为上主替他们作战,攻击埃及人。" 26 Then the LORD told Moses, "Stretch out your hand over the sea, that the water may flow back upon the Egyptians, upon their chariots and their charioteers." 上主对梅瑟说:"向海伸出你的手,使水回流到埃及人、他们的战车和骑兵身上。" 27 So Moses stretched out his hand over the sea, and at dawn the sea flowed back to its normal depth. The Egyptians were fleeing head on toward the sea, when the LORD hurled them into its midst. 到了天亮,梅瑟向海伸手,海水流回原处;埃及人迎着水逃跑的时候,上主将他们投入海中。 28 As the water flowed back, it covered the chariots and the charioteers of Pharaoh's whole army which had followed the Israelites into the sea. Not a single one of them escaped. 回流的水淹没了法郎的战车、骑兵和跟着以色列子民来到海中的法郎军队,一个人也没有留下。 29 But the Israelites had marched on dry land through the midst of the sea, with the water like a wall to their right and to their left. 但是以色列子民在海中干地上走过去,水在他们左右好象墙壁。 30 Thus the LORD saved 这样上主在那一天从埃及人手中拯救了以色列人。以色列人看见了埃及人的尸首浮在海边上。 31 and beheld the great power that the LORD had shown against the Egyptians, they feared the LORD and believed in him and in his servant Moses. 以色列人见上主向埃及人显示的大能,百姓都敬畏上主,信了上主和他的仆人梅瑟。 Footnotes(注解) 1 [2] These places have not been definitively identified. Even the relative position of Pi-hahiroth and Baal-zephon is not clear; perhaps the former was on the west shore of the sea, where the Israelites were, and the latter on the opposite shore. 2 [20] The cloud now became dark: the light which it ordinarily cast at night would now have been a help to the Egyptians; its present obscurity serves as a shield for the Israelites. However, the reading of the original text here is not quite certain. |