Joshua 1 Now Adonizedek, king of 当耶路撒冷王阿多尼责德克听说若苏厄攻占了哈依,完全予以毁灭,对待哈依和哈依王如对待耶里哥和耶里哥王一样;又听说基贝红居民已与以色列媾和,可住在他们中间, 2 and that there was great fear abroad, because Gibeon was large enough for a royal city, larger even than the city of 大为震惊,因为基贝红是座大城,像座京城,比哈依还大,城中的人又都勇敢。 3 So Adonizedek, king of Jerusalem, sent for Hoham, king of Hebron, Piram, king of Jarmuth, Japhia, king of Lachish, and Debir, king of Eglon, 耶路撒冷王阿多尼责德克遂打发使者去见赫贝龙王曷罕、雅尔慕特王丕兰、拉基士王雅非亚和厄革隆王德彼尔说: 4 to come to his aid for an attack on "请你们前来援助我,攻打基贝红,因为这城已与若苏厄和以色列人媾和。" 5 1 The five Amorite kings, of 那五个阿摩黎王,即耶路撒冷王、赫贝龙王、雅尔慕特王、拉基士王和厄革隆王联合起来,率领他们所有的军队上去包围了基贝红,合力进攻。 6 Thereupon, the men of 基贝红即派人到基耳加耳营中见若苏厄说:"你不要袖手不顾你的仆人,请快上来援救,扶助我们,因为住在山地的众阿摩黎王都联合起来攻击我们。" 7 So Joshua marched up from Gilgal with his picked troops and the rest of his soldiers. 若苏厄遂亲率他的一切军民,和所有的精兵,从基耳加耳上去了。 8 Meanwhile the LORD said to Joshua, "Do not fear them, for I have delivered them into your power. Not one of them will be able to withstand you." 上主对若苏厄说:"你不要怕他们,因为我已将他们交在你手中,没有一人能抵抗你。" 9 And when Joshua made his surprise attack upon them after an all-night march from Gilgal, 若苏厄由基耳加耳出发,整夜行军,出其不意,突然向他们进攻。 10 the LORD threw them into disorder before him. The Israelites inflicted a great slaughter on them at 上主使他们在以色列人前大为混乱,以色列人在基贝红将他们完全击败,随后在往贝特曷龙的上坡路上追赶他们,击杀他们直到阿则卡,直到玛刻达。 11 2 While they fled before 当他们逃避以色列人,来到贝特曷龙下坡时,上主从天上降下冰雹,落在他们身上,直落到阿则卡,死伤无数;为冰雹砸死的人,比以色列用刀杀死的还多。 12 On this day, when the LORD delivered up the Amorites to the Israelites,Joshua prayed to the LORD,and said in the presence of 上主将阿摩黎人交于以色列子民的那一天,若苏厄当着以色列人的面对上主说:"太阳!停在基贝红!月亮!停在阿雅隆谷!" 13 3 And the sun stood still, 太阳果然停住, 月亮站住不动, 直到百姓报复了自己的仇敌。 这事岂不是记载在"义士书"上了吗?太阳停在空中,未急速下落,约有一整天。 14 Never before or since was there a day like this, when the LORD obeyed the voice of a man; for the LORD fought for 以前或以后,从来没有一天像这天一样。上主这样俯听了人的呼声,因为是上主在为以色列人作战。 15 (Then Joshua and all 此后,若苏厄和所有跟随他的以色列人,回了基耳加耳营。 16 Meanwhile the five kings who had fled, hid in a cave at Makkedah. 至于那五个逃脱的王子,藏在玛刻达山洞里, 17 When Joshua was told that the five kings had been discovered hiding in a cave at Makkedah, 有人来通知若苏厄说:"那五个王子已被发现,藏在玛刻达山洞里。" 18 he said, "Roll large stones to the mouth of the cave and post men over it to guard them. 若苏厄吩咐说:"你们把几块大石滚到洞口,派人看守。 19 But do not remain there yourselves. Pursue your enemies, and harry them in the rear. Do not allow them to escape to their cities, for the LORD, your God, has delivered them into your power." 你们不可停下来,要去追赶敌人,切断他们的后路,不容他们逃入城中,因为上主你们的天主,已将他们交在你们手中。" 20 Once Joshua and the Israelites had finally inflicted the last blows in this very great slaughter, and the survivors had escaped from them into the fortified cities, 若苏厄和以色列子民杀得他们惨败,几乎将他们全部消灭,只剩下一些逃脱的人进入了坚城。 21 all the army returned safely to Joshua and the camp at Makkedah, no man uttering a sound against the Israelites. 军民都平安无恙地回到玛克达营见若苏厄。以后没有人再敢侮辱以色列子民。 22 Then Joshua said, "Open the mouth of the cave and bring out those five kings to me." 那时若苏厄说:"你们去打开洞口,把五个王子从洞里拉出来,带到我这里来。" 23 Obediently, they brought out to him from the cave the five kings, of 人就去,将那五个王子,就是耶路撒冷王、赫贝龙王、雅尔慕特王、拉基士王和厄革隆王,从洞里拉出,带到他面前, 24 When they had done so, Joshua summoned all the men of Israel and said to the commanders of the soldiers who had marched with him, "Come forward and put your feet on the necks of these kings." They came forward and put their feet upon their necks. 当人们把那些王子带到若苏厄面前时,若苏厄将所有的以色列人召来,对那些与他同去作战的军长说:"你们前来,将脚踏在这些王子的脖子上!"他们就前来,将脚踏在那些王子的脖子上。 25 Then Joshua said to them, "Do not be afraid or dismayed, be firm and steadfast. This is what the LORD will do to all the enemies against whom you fight." 若苏厄对他们说:"你们不要害怕,不要沮丧,只要勇敢果断,因为上主必要这样对待你们所征服的一切仇人。" 26 Thereupon Joshua struck and killed them, and hanged them on five trees, where they remained hanging until evening. 随后,若苏厄将那五个王子杀死,将他们悬在五棵树上,直悬至晚上。 27 At sunset they were removed from the trees at the command of Joshua and cast into the cave where they had hidden; over the mouth of the cave large stones were placed, which remain until this very day. 到太阳快落时候,若苏厄命人将他们由树上放下来,丢在他们藏过的山洞里,用大石头塞住洞口;那些大石至今尚在。 28 Makkedah, too, Joshua captured and put to the sword at that time. He fulfilled the doom on the city, on its king, and on every person in it, leaving no survivors. Thus he did to the king of Makkedah what he had done to the king of 若苏厄当天就占领了玛刻达,并用利剑击杀了那城和城中的王子,并将城中的一切生灵完全毁灭,一个也没有留下;他对待玛刻达王如对待耶里哥王一样。 29 Joshua then passed on with all 若苏厄和跟随他的众以色列人,由玛刻达往里贝纳推进,攻打里贝纳。 30 Libnah also, with its king, the LORD delivered into the power of 上主也将这城和城中的王子交在以色列人手中;他们用利剑击杀了城和城中的一切生灵,一个也没有留下;他对待这城中的王子,如对待耶里哥王一样。 31 Joshua next passed on with all 若苏厄和跟随他的众以色列人,又从里贝纳往拉基士推进,围攻拉基士, 32 The LORD delivered 上主将拉基士也交在以色列人手中。第二天若苏厄就攻取了拉基士,用利剑击杀了那城和城中的一切生灵,全如对待里贝纳一样。 33 At that time Horam, king of 那时革则尔王曷兰上来援救拉基士,若苏厄也将他和他的人民杀尽,一个也没有留下。 34 From 此后,若苏厄和跟随他的众以色列人,由拉基士往厄革隆推进,围攻厄革隆。 35 and captured it the same day, putting it to the sword. He fulfilled the doom that day on every person in it, just as he had done at 当天就攻下了那城,并在那天用利剑杀尽了那城和城中的一切生灵,全如对待拉基士一样。 36 From Eglon, Joshua went up with all 此后,若苏厄和跟随他的众以色列人,从厄革隆上到赫贝龙,攻打那城; 37 and captured. They put it to the sword with its king, all its towns, and every person there, leaving no survivors, just as Joshua had done to Eglon. He fulfilled the doom on it and on every person there. 占领后,用利剑击杀了那城和城中的王子,以及属于他的一切城邑和城邑中的一切生灵,一个也没有留下;将那城和城中的一切生灵完全消灭,全如对待厄革隆一样。 38 Then Joshua and all 此后,若苏厄和跟随他的众以色列人,转身向德彼尔推进,攻打那城, 39 capturing it with its king and all its towns. They put them to the sword and fulfilled the doom on every person there, leaving no survivors. Thus was done to Debir and its king what had been done to 获得了那城和那城的王子,以及属德彼尔的一切城邑后,用利剑击杀了他们,将这些城内的一切生灵完全毁灭,一个也没有留下;对待德彼尔城和城中的王子,有如对待赫贝龙和赫贝龙的王子一样,又如对待里贝纳和里贝纳王子一样。 40 Joshua conquered the entire country; the mountain regions, the Negeb, the foothills, and the mountain slopes, with all their kings. He left no survivors, but fulfilled the doom on all who lived there, just as the LORD, the God of Israel, had commanded. 若苏厄征服了那一带地方包括山地、乃革布、平原、山坡和那些地方的王子;并照上主以色列的天主的命令,消灭了所有的生灵,一个也没有留下, 41 4 Joshua conquered from Kadesh-barnea to 由卡德士巴尔乃亚起,直到迦萨,以及哥笙全境,直到基贝红。 42 All these kings and their lands Joshua captured in a single campaign, for the LORD, the God of Israel, fought for 若苏厄这次出征,能获取所有的王子和他们的土地,是因为上主以色列的天主在为以色列人作战。 43 Thereupon Joshua with all 以后,若苏厄和所有跟随他的以色列人,回到基耳加耳营。 Footnotes(注解) 1 [5] 2 [11] Great stones from the sky: the hailstones mentioned in the next sentence. 3 [13] Is this not recorded: the reference is to the preceding, poetic passage. Evidently the Book of Jashar, like the Book of the Wars of the LORD (Numbers 21:14), recounted in epic style the exploits of 4 [41] Goshen: a town and its surrounding district at the southern end of the Judean mountains (cf Joshua 11:16; 15:51); not to be confused with the land of Goshen in northeastern Egypt (Genesis 45:10), although in the current Hebrew Bible both names are spelled the same. |