1 Samuel 1 Before David and his men reached Ziklag on the third day, the Amalekites had raided the Negeb and Ziklag, had stormed the city, and had set it on fire. 当达味和他的人第三天来到漆刻拉格时,阿玛肋克人已侵入乃革布和漆刻拉格,将漆刻拉格洗劫,放火烧了, 2 They had taken captive the women and all who were in the city, young and old, killing no one; they had carried them off when they left. 将城中的妇女,以及所有的老幼,都掳了去;但没有杀人,只将他们掳走,回返原路。 3 David and his men arrived at the city to find it burned to the ground and their wives, sons and daughters taken captive. 达味和他的人来到城旁,见城已被火烧毁,他们的妻子儿女尽被掳去, 4 Then David and those who were with him wept aloud until they could weep no more. 遂放声大哭,直哭得声嘶力竭。 5 David's two wives, Ahinoam of Jezreel and Abigail, the widow of Nabal from 达味的两个妻子:依次勒耳人阿希诺罕和曾作加尔默耳人纳巴耳妻子的阿彼盖耳也被掳去了。 6 Now David found himself in great difficulty, for the men spoke of stoning him, so bitter were they over the fate of their sons and daughters. But with renewed trust in the LORD his God, 达味陷入窘境,因为人民各为自己的儿女非常痛心,都说要用石头打死他;但是达味更加坚固依靠上主,他的天主。 7 David said to Abiathar, the priest, son of Ahimelech, "Bring me the ephod!" When Abiathar brought him the ephod, 达味对阿希默肋客的儿子厄贝雅塔尔司祭说:"请你将"厄弗得"给我拿来!"厄贝雅塔尔就将厄弗得"给达味拿了来。 8 David inquired of the LORD, "Shall I pursue these raiders? Can I overtake them?" The LORD answered him, "Go in pursuit, for you shall surely overtake them and effect a rescue." 达味求问上主说:"我该追赶这些土匪吗?我追得上吗?"上主答说:"你去追赶,必能追上,能救回一切。" 9 So David went off with his six hundred men and came as far as the Wadi Besor, where those who were to remain behind halted. 达味和随从他的六百人于是立即出发,到了贝索尔河。 10 David continued the pursuit with four hundred men, but two hundred were too exhausted to cross the Wadi Besor and remained behind. 达味带着四百人仍向前追赶,其余二百人因为过于疲倦,不能过贝索尔河,就住下了。 11 An Egyptian was found in the open country and brought to David. He was provided with food, which he ate, and given water to drink; 有人在田间遇见了一个埃及人,把他领到达味前,给他饭吃,给他水喝, 12 a cake of pressed figs and two cakes of pressed raisins were also offered to him. When he had eaten, he revived; he had not taken food nor drunk water for three days and three nights. 又给他一个无花果饼,两串干葡萄;他吃了后,精神就恢复了,因为他已三天三夜没有吃饭喝水了。 13 Then David asked him, "To whom do you belong, and where do you come from?" He replied: "I am an Egyptian, the slave of an Amalekite. My master abandoned me because I fell sick three days ago today. 达味问他说:"你是谁的人,你是哪里的?"他答说:"我是个埃及少年,为一个阿玛肋克人做奴隶,因为我害病,我主人拋弃我已三天了。 14 We raided the Negeb of the Cherethites, the territory of Judah, and the Negeb of Caleb; and we set Ziklag on fire." 我们侵击了革肋提人的南部,犹大的南部和加肋布的南部,放火烧了漆刻拉格"。 15 David then asked him, "Will you lead me down to this raiding party?" He answered, "Swear to me by God that you will not kill me or deliver me to my master, and I will lead you to the raiding party." 达味问他说:"你能领我下到这群土匪那里去吗?"他答说:"你要指着天主给我起誓:不杀我,也不将我交在我主人手里,那么,我就领你下到这群土匪那里去。"达味对他起了誓, 16 He did lead them, and there were the Amalekites scattered all over the ground, eating, drinking, and in a festive mood because of all the rich booty they had taken from the land of the Philistines and from the 他便领他下去了。看,土匪都散在各处,正在吃喝,庆祝他们从培肋舍特和犹大地方抢来的大批胜利品。 17 From dawn to sundown David attacked them, putting them under the ban so that none escaped except four hundred young men, who mounted their camels and fled. 达味从天亮直到晚上,击杀他们,消灭他们,除四百骑骆驼逃走的士兵外,一个也没有逃脱。 18 David recovered everything the Amalekites had taken, and rescued his two wives. 凡阿玛肋克人所掳去的,达味都救了回来,也救回了他的两个妻子。 19 Nothing was missing, small or great, booty or sons or daughters, of all that the Amalekites had taken. David brought back everything. 凡被掳去的,不论老幼,不论子女,不论什么财物,一个也不缺,达味全都夺了回来。 20 Moreover, David took all the sheep and oxen, and as they drove these before him, they shouted, "This is David's spoil!" 他们夺回了所有牛羊,牵到达味前说:"这是达味的战利品。" 21 When David came to the two hundred men who had been too exhausted to follow him, and whom he had left behind at the Wadi Besor, they came out to meet David and the men with him. On nearing them David greeted them. 达味回到那二百人那里,他们因为走路疲乏,不能跟着去,达味就叫他们停留在贝索尔河旁,──这些人就前来欢迎达味和跟随他的军人,达味和军人也上前去向他们请安。 22 But all the stingy and worthless men among those who had accompanied David spoke up to say, "Since they did not accompany us, we will not give them anything from the booty, except to each man his wife and children. Let them take those along and be on their way." 同达味前去的人中,有些不良分子和无赖之徒高声嚷说:"他们既然没有与我们同去,我们所救回来的财物,什么也不要分给他们,只让他们各自带自己的妻子和儿女回去。 23 But David said: "You must not do this, my brothers, after what the LORD has given us. He has protected us and delivered into our grip the band that came against us. 达味就说:"兄弟们,上主既然这样恩待我们,保卫我们,把这群前来攻击我们的土匪,交在我们手里,你们决不能这样做。 24 Who could agree with this proposal of yours? Rather, the share of the one who goes down to battle and that of the one who remains with the baggage shall be the same; they shall share alike." 在这件事上,谁能依从你们呢?那下去打仗的得多少;那留下看守辎重的,也得多少;大家应当平分!" 25 And from that day forward he made it a law and a custom in 从那天起,达味给以色列立定了这项至今有效的规矩和法律。 26 When David came to Ziklag, he sent part of the spoil to the elders of Judah, city by city, saying, "This is a gift to you from the spoil of the enemies of the LORD": 达味回到漆刻拉格,照犹大所有的城邑,从胜利品中拿了些给他们的长老说:"请看!这是由上主敌人的财物中,给你们分送的礼物。" 27 to those in 就是给了那些在贝突耳的,在辣玛南方的,在雅提尔的, 28 to those in Aroer, to those in Siphmoth, to those in Eshtemoa, 在阿辣辣的,在息弗摩特的,在厄市特摩的, 29 to those in Racal, to those in the Jerahmeelite cities, to those in the Kenite cities, 在加尔默耳的,在耶辣默耳人城中的,在刻尼人城中的, 30 to those in Hormah, to those in Borashan, to those in Athach, 在曷尔玛的,在波尔阿商的,在阿塔客的, 31 to those in 在赫贝龙的长老,也给了在达味和其它人民曾经漂流过的地方的人。 |