2 Kings 1 Ahab had seventy descendants in Samaria. Jehu prepared letters and sent them to the city rulers, to the elders, and to the guardians of Ahab's descendants in Samaria. 阿哈布的子孙阿哈布在撒玛黎雅尚有七十个孙子,为此,耶胡写信给撒玛黎雅城中的首领、长老和阿哈布子孙的师保,说:" 2 "Since your master's sons are with you," he wrote, "and you have the chariots, the horses, a fortified city, and the weapons, when this letter reaches you 你们主上的子孙,既然都同你们在一起,又有车马、坚城和武器;那么,这信一到你们手中, 3 decide which is the best and the fittest of your master's offspring, place him on his father's throne, and fight for your master's house." 你们就在你们主上的子孙中,选出一位最好最能干的,坐上他父亲的宝座,来为你们主上的家作战。" 4 They were overcome with fright and said, "If two kings could not withstand him, how can we?" 但是,他们都很害怕说:"哎!两位君王尚且不能抵抗他,我们又怎能抵抗?" 5 So the vizier and the ruler of the city, along with the elders and the guardians, sent this message to Jehu: "We are your servants, and we will do everything you tell us. We will proclaim no one king; do whatever you think best." 因此,家臣、市长、长老和师保,便派人去见耶胡说:"我们是你的仆人,凡你吩咐的,我们都必照办。我们不选立任何人作王;你看着怎样好,就怎样办罢!" 6 So Jehu wrote them a second letter: "If you are on my side and will obey me, count the heads of your master's sons and come to me in Jezreel at this time tomorrow." (The seventy princes were in the care of prominent men of the city, who were rearing them.) 耶胡又给他们写了第二封信:"如果你们拥护我,愿听从我的号令;那么,明天这个时候,你们就带着你们主上的子孙的头,到依次勒耳来见我。"君王的七十个子孙,其时都教养在城中的官绅家中。 7 When the letter arrived, they took the princes and slew all seventy of them, put their heads in baskets, and sent them to Jehu in Jezreel. 这封信一到,他们便将君王的七十个子孙全都杀了,把他们的头放在篮子里,送到依次勒耳耶胡那里。 8 "They have brought the heads of the princes," a messenger came in and told him. "Pile them in two heaps at the entrance of the city until morning," he ordered. 有使者来报告耶胡说:"他们将君王子孙的头送来了。"耶胡即下令说:"将头分成两堆,放在城门口,直到明天早晨。" 9 Going out in the morning, he stopped and said to all the people: "You are not responsible, and although I conspired against my lord and slew him, yet who killed all these? 第二天早晨,耶胡出来,站着对全民众说:"你们都没有罪。看,我背叛了我的主上,且杀了他,但是,这些人是谁杀的呢? 10 Know that not a single word which the LORD has spoken against the house of Ahab shall go unfulfilled. The LORD has accomplished all that he foretold through his servant Elijah." 你们也知道上主的话,即上主论及阿哈布家所说的话,一句也没有落空;上主藉他仆人厄里亚所说的话,都实现了。" 11 Thereupon Jehu slew all who were left of the family of Ahab in Jezreel, as well as all his powerful supporters, intimates, and priests, leaving him no survivor. 然后,耶胡把阿哈布家在依次勒耳所剩下的人,所有的亲属、友人和司祭,全都杀了,一个也没有留下。 12 Then he set out for Samaria, and at Beth-eked-haroim on the way, 以后,耶胡起程往撒玛黎雅去了。途中经过牧人聚集地贝特厄刻得时, 13 he came across kinsmen of Ahaziah, king of Judah. "Who are you?" he asked. "We are kinsmen of Ahaziah," they replied. "We are going down to visit the princes and the family of the queen mother." 遇见犹大王阿哈齐雅的兄弟,就问他们说:"你们是谁?"他们回答说:"我们是阿哈齐雅的兄弟,现在下去向君王和太后的儿子请安。" 14 "Take them alive," Jehu ordered. They were taken alive, forty-two in number, then slain at the pit of Beth-eked. Not one of them was spared. 耶胡遂下令说:"将他们活活捉住!"随从就将他们活活捉住,在贝特厄刻得井旁把他们杀了,共计四十二人,一个也没有留下。 15 When he had left there, Jehu met Jehonadab, son of Rechab, on the road. He greeted him and asked, "Are you sincerely disposed toward me, as I am toward you?" "Yes," replied Jehonadab. "If you are," continued Jehu, "give me your hand." Jehonadab gave him his hand, and Jehu drew him up into his chariot. 耶胡从那里起身前行,又遇见勒加布的儿子约纳达布前来迎接他;耶胡向他请安,问他说:"你对我的心是否如同我对你的心那样诚实?"约纳达布答说:"是的"。耶胡说:"如果是这样,请你伸出手来。"他就向耶胡伸过手去;耶胡就拉他上车,坐在自己身旁, 16 "Come with me," he said, "and see my zeal for the LORD." And he took him along in his own chariot. 对他说:"你跟我来,看看我对天主是怎样的热诚。"于是叫他坐上他自己的车。 17 When he arrived in Samaria, Jehu slew all who remained there of Ahab's line, doing away with them completely and thus fulfilling the prophecy which the LORD had spoken to Elijah. 到了撒玛黎雅,就照上主对厄里亚所说的话,将阿哈布家在撒玛黎雅剩下的人,全都杀了。 18 Jehu gathered all the people together and said to them: "Ahab served Baal to some extent, but Jehu will serve him yet more. 耶胡召集了全国人民,对他们说:"阿哈布事奉巴耳不够热心,我耶胡要更热心事奉他。 19 Now summon for me all Baal's prophets, all his worshipers, and all his priests. See that no one is absent, for I have a great sacrifice for Baal. Whoever is absent shall not live." This Jehu did as a ruse, so that he might destroy the worshipers of Baal. 所以现在,你们去召集所有巴耳的先知,所有敬拜巴耳的人,和所有的司祭,都到我这里来,一个也不要缺席,因为我要向巴耳奉献大祭;谁缺席,谁就不能生存。"这原是耶胡运用的诡计,想消灭所有敬拜巴耳的人。 20 Jehu said further, "Proclaim a solemn assembly in honor of Baal." They did so, 耶胡下令说:"你们要为巴耳召开一个圣会!"他们就宣布召开。 21 and Jehu sent word of it throughout the land of Israel. All the worshipers of Baal without exception came into the temple of Baal, which was filled to capacity. 耶胡派人走遍全以色列;凡敬百拜巴耳的人都来了,没有一个缺席不来的;他们都进了巴耳庙,巴耳庙内全挤满了人。 22 Then Jehu said to the custodian of the wardrobe, "Bring out the garments for all the worshipers of Baal." When he had brought out the garments for them, 耶胡对管祭衣的人说:"为所有敬拜巴耳的人,拿出衣服来!"那人就给他们拿出衣服来。 23 Jehu, with Jehonadab, son of Rechab, entered the temple of Baal and said to the worshipers of Baal, "Search and be sure that there is no worshiper of the LORD here with you, but only worshipers of Baal." 耶胡和勒加布的儿子约纳达布进了巴耳庙,对敬拜巴耳的人说:"你们要搜查看看,这里不要有事奉雅威的人同你们在一起,只准敬拜巴耳的人。" 24 Then they proceeded to offer sacrifices and holocausts. Now Jehu had stationed eighty men outside with this warning, "If one of you lets anyone escape of those whom I shall deliver into your hands, he shall pay life for life." 他们于是进去奉献牺牲和全燔祭。耶胡预先在外已派定八十人,对他们说:"谁若让我交于你们手中的一个人逃走,就要他以命抵命。" 25 As soon as he finished offering the holocaust, Jehu said to the guards and officers, "Go in and slay them. Let no one escape." So the guards and officers put them to the sword and cast them out. Afterward they went into the inner shrine of the temple of Baal, 全燔祭奉献完毕,耶胡吩咐卫兵和军官说:"你们进去击杀,一个也不可叫他逃走!"卫兵和军官便用刀击杀了他们,把他们的尸体拋出,然后进入巴耳庙的内堂, 26 took out the stele of Baal, and burned the shrine. 把巴耳庙内的神柱搬出来烧了, 27 Then they smashed the stele of Baal, tore down the building, and turned it into a latrine, as it remains today. 推倒了巴耳偶像,拆毁了巴耳庙,使之成为一个厕所,直到今日。 28 Thus Jehu rooted out the worship of Baal from Israel. 这样,耶胡将巴耳从以色列中铲除了; 29 However, he did not desist from the sins which Jeroboam, son of Nebat, had caused Israel to commit, as regards the golden calves at Bethel and at Dan. 但他仍没有离弃乃巴特的儿子雅洛贝罕使以色列陷于罪恶的罪:即那两头设在贝特耳和丹的金牛。 30 The LORD said to Jehu, "Because you have done well what I deem right, and have treated the house of Ahab as I desire, your sons to the fourth generation shall sit upon the throne of Israel." 上主对耶胡说:"由于你好好执行了我视为义的事,照我心中所想的一切对待了阿哈布家,你的子孙要坐以色列的王位,直到第四代。" 31 But Jehu was not careful to observe wholeheartedly the law of the LORD, the God of Israel, since he did not desist from the sins which Jeroboam caused Israel to commit. 但耶胡并没有全心谨守遵行上主以色列天主的法律,没有放弃雅洛贝罕使以色列陷于罪恶的罪。 32 At that time the LORD began to dismember Israel. Hazael defeated the Israelites throughout their territory 那时,上主开始削弱以色列,哈匝耳也在四面边境上攻击以色列, 33 east of the Jordan (all the land of Gilead, of the Gadites, Reubenites and Manassehites), from Aroer on the river Arnon up through Gilead and Bashan. 侵占了约旦河东基肋阿得全地,即加得人,勒乌本和默纳协人的地方,从阿尔农河附近的阿洛厄尔城,直到基肋阿得和巴商。 34 The rest of the acts of Jehu, his valor and all his accomplishments, are written in the book of the chronicles of the kings of Israel. 耶胡其余的事迹,他的一切作为和武功,都记载在以色列列王实录上。 35 Jehu rested with his ancestors and was buried in Samaria. His son Jehoahaz succeeded him as king. 耶胡与列祖同眠,人将他葬在撒玛黎雅;他的儿子约阿哈次继位为王。 36 The length of Jehu's reign over Israel in Samaria was twenty-eight years. 耶胡在撒玛黎雅作以色列王,凡二十八年。 |