2 Kings 1 In the twelfth year of Ahaz, king of Judah, Hoshea, son of Elah, began his nine-year reign over Israel in Samaria. 猷大王阿哈次十二年,厄拉的儿子曷舍亚在撒玛黎雅登极为以色列王,在位凡九年。 2 He did evil in the sight of the LORD, yet not to the extent of the kings of Israel before him. 他行了上主视为恶的事,但不像他以前的以色列列王。 3 1 Shalmaneser, king of Assyria, advanced against him, and Hoshea became his vassal and paid him tribute. 亚述王沙耳玛乃色上来攻打曷舍亚,他便向亚述王称臣纳贡。 4 But the king of Assyria found Hoshea guilty of conspiracy for sending envoys to the king of Egypt at Sais, and for failure to pay the annual tribute to his Assyrian overlord. 后来亚述王发觉曷舍亚企图造反。原来曷舍亚曾派使者去见埃及王索阿,就不再向亚述王每年纳贡,所以亚述王将他拘捕,囚在监里。 5 For this, the king of Assyria arrested and imprisoned Hoshea; he then occupied the whole land and attacked Samaria, which he besieged for three years. 随后,亚述王进军侵入全国,直逼撒玛黎雅,围攻了三年。 6 2 In the ninth year of Hoshea, the king of Assyria took Samaria, and deported the Israelites to Assyria, settling them in Halah, at the Habor, a river of Gozan, and in the cities of the Medes. 曷舍亚九年,亚述王攻陷了撒玛黎雅,把以色列人掳往亚述,把他们安置在哈拉黑和靠近哥仓河的哈波尔,以及玛待各城。 7 This came about because the Israelites sinned against the LORD, their God, who had brought them up from the land of Egypt, from under the domination of Pharaoh, king of Egypt, and because they venerated other gods. 这是因为以色列子民犯罪,得罪了领他们离开埃及地,摆脱埃及王法郎之手的上主,他们的天主,而去敬拜了别的神, 8 They followed the rites of the nations whom the LORD had cleared out of the way of the Israelites (and the kings of Israel whom they set up). 随从了上主由以色列子民面前,所驱逐的异民的习俗,和以色列列王所规定的律例。 9 They adopted unlawful practices toward the LORD, their God. They built high places in all their settlements, the watchtowers as well as the walled cities. 以色列子民作了不义的事,得罪了上主他们的天主:在他们所有的城中,从守望台直到设防的城,到处建有高丘; 10 They set up pillars and sacred poles for themselves on every high hill and under every leafy tree. 在各高岗上,在所有的绿树下,竖有石柱和木偶; 11 There, on all the high places, they burned incense like the nations whom the LORD had sent into exile at their coming. They did evil things that provoked the LORD, 在高丘上,依照上主从他们面前所驱逐的异民的习俗,焚香献祭,作恶激怒上主; 12 and served idols, although the LORD had told them, "You must not do this." 又敬拜偶像,虽然天主曾明明吩咐他们说:你们不可行这样的事! 13 And though the LORD warned Israel and Judah by every prophet and seer, "Give up your evil ways and keep my commandments and statutes, in accordance with the entire law which I enjoined on your fathers and which I sent you by my servants the prophets," 上主曾借众先知和先见者警告以色列和犹大说:"你们应离弃你们的邪道,按照我给你们祖先所规定的,借我的仆人,众先知给你们传授的一切法律,遵守我的诫命和我的法令。" 14 they did not listen, but were as stiff-necked as their fathers, who had not believed in the LORD, their God. 他们却不听从,如同他们的祖先一样执拗,不肯相信上主他们的天主, 15 They rejected his statutes, the covenant which he had made with their fathers, and the warnings which he had given them. The vanity they pursued, they themselves became: they followed the surrounding nations whom the LORD had commanded them not to imitate. 拒绝了上主的法律和他与他们祖先所订立的盟约,以及对他们所发出的警告;随从他们四周上主曾命令他们不可效法的异民,追求虚无,自己成为虚无; 16 They disregarded all the commandments of the LORD, their God, and made for themselves two molten calves; they also made a sacred pole and worshiped all the host of heaven, and served Baal. 拋弃了上主他们天主的一切命令,为自己铸造神像,即两个牛犊,制造木偶,敬拜天上万象,事奉巴耳, 17 They immolated their sons and daughters by fire, practiced fortune-telling and divination, and sold themselves into evil doing in the LORD'S sight, provoking him 使儿女经火献神,行占卜和法术,出卖自己,行上主视为恶的事,激怒上主; 18 till, in his great anger against Israel, the LORD put them away out of his sight. Only the tribe of Judah was left. 因此,上主对以色列大发愤怒,将他们从自己面前赶走,只留下了犹大支派。 19 Even the people of Judah, however, did not keep the commandments of the LORD, their God, but followed the rites practiced by Israel. 但是,犹大也没有遵守上主,他们天主的命令,反而也随从了以色列所行的习俗。 20 So the LORD rejected the whole race of Israel. He afflicted them and delivered them over to plunderers, finally casting them out from before him. 为此,上主拋弃了以色列所有的后裔,使他们受压迫,任人宰割,终于将他们从自己面前赶走。 21 When he tore Israel away from the house of David, they made Jeroboam, son of Nebat, king; he drove the Israelites away from the LORD, causing them to commit a great sin. 的确,自从上主使以色列与达味家分裂以后,以色列便立了乃巴特的儿子雅洛贝罕为王;雅洛贝罕即引以色列远离了上主,使他们陷于重罪。 22 The Israelites imitated Jeroboam in all the sins he committed, nor would they desist from them. 以色列子民遂追随雅洛贝罕所犯的一切罪恶,始终没有离开, 23 Finally, the LORD put Israel away out of his sight as he had foretold through all his servants, the prophets; and Israel went into exile from their native soil to Assyria, an exile lasting to the present. 直到上主将以色列从自己面前赶走,正如上主藉自己的仆人众先知所说的话。因此,以色列由本国被掳往亚述,直到今日。 24 The king of Assyria brought people from Babylon, Cuthah, Avva, Hamath, and Sepharvaim, and settled them in the cities of Samaria in place of the Israelites. They took possession of Samaria and dwelt in its cities. 亚术王从巴比伦、雇特、阿瓦、哈玛特和色法瓦因徙置一些人民,住在撒玛黎雅各城,以代替以色列人;这些人占据了撒玛黎雅,就住在各城内。 25 When they first settled there, they did not venerate the LORD, so he sent lions among them that killed some of their number. 他们起初住在那里的时候,因为不敬畏上主,所以上主打发狮子来,咬死了他们一些人。 26 A report reached the king of Assyria: "The nations whom you deported and settled in the cities of Samaria do not know how to worship the God of the land, and he has sent lions among them that are killing them, since they do not know how to worship the God of the land." 有人报告亚述王说:"你在撒玛黎雅各城徙置的人民,不知敬拜土神的礼仪,因此那神打发狮子来咬死了他们一些人,因为他们不知敬拜土神的礼仪。" 27 The king of Assyria gave the order, "Send back one of the priests whom I deported, to go there and settle, to teach them how to worship the God of the land." 亚述王于是下令说:"你们叫一个从撒玛黎雅掳来的司祭回去,住在那里,教给他们敬拜土神的礼仪。" 28 So one of the priests who had been deported from Samaria returned and settled in Bethel, and taught them how to venerate the LORD. 于是,有一个从撒玛黎雅掳去的司祭回来,住在贝特耳,教给他们该怎么敬拜雅威。 29 But these peoples began to make their own gods in the various cities in which they were living; in the shrines on the high places which the Samarians had made, each people set up gods. 虽然如此,各个民族仍然制造自己的神,供在撒玛黎雅人所建筑的高丘上的庙宇中;各个民族在自己所住的城内,供着自己的神。 30 Thus the Babylonians made Marduk and his consort; the men of Cuth made Nergal; the men of Hamath made Ashima; 巴比伦人制造了稣苛特贝诺特,雇特人制造了乃尔加耳,哈玛特人制造了阿史玛, 31 the men of Avva made Nibhaz and Tartak; and the men of Sepharvaim immolated their children by fire to their city gods, King Hadad and his consort Anath. 阿瓦人制造了尼贝哈次和塔尔塔克,色法瓦因人使儿女经火,献于色法瓦因的神阿德辣默肋客和阿纳默肋客; 32 They also venerated the LORD, choosing from their number priests for the high places, who officiated for them in the shrines on the high places. 同时他们也敬拜上主,从自己中间选派一些人作高丘上的司祭,在高丘上的庙宇内自己献祭。 33 But, while venerating the LORD, they served their own gods, following the worship of the nations from among whom they had been deported. 这样,他们也敬拜上主,也奉事自己的神,从那一国徙置来的,就照那一国的礼仪。 34 3 To this day they worship according to their ancient rites. (They did not venerate the LORD nor observe the statutes and regulations, the law and commandments, which the LORD enjoined on the descendants of Jacob, whom he had named Israel. 直到今日,他们仍然依照先前的礼仪而行。雅各伯──上主给他改名为以色列──的子孙,也不全心敬畏上主,也不按照上主给他们所立的条例、礼仪、法律和诫命而行。 35 When he made a covenant with them, he commanded them: "You must not venerate other gods, nor worship them, nor serve them, nor offer sacrifice to them. 上主曾与他们立约,吩咐他们说:"你们不可敬拜别的神,也不可跪拜,也不可事奉,也不可向他们献祭; 36 The LORD, who brought you up from the land of Egypt with great power and outstretched arm: him shall you venerate, him shall you worship, and to him shall you sacrifice. 只应敬拜那以强力和伸展的手臂,领你们离开埃地的上主,只应向他跪拜,向他献祭。 37 You must be careful to observe forever the statutes and regulations, the law and commandment, which he wrote for you, and you must not venerate other gods. 我为你们写定的条例、礼仪、法律和诫命,要时常谨守遵行,不可敬拜别的神。 38 The covenant which I made with you, you must not forget; you must not venerate other gods. 我与你们立的盟约,不要忘记,也不要敬拜别的神, 39 But the LORD, your God, you must venerate; it is he who will deliver you from the power of all your enemies." 只应敬拜上主你们的天主,他必拯救你们脱离你们一切仇敌的权势。" 40 They did not listen, however, but continued in their earlier manner.) 然而,他们不听,仍然依照他们先前的礼仪而行。 41 Thus these nations venerated the LORD, but also served their idols. And their sons and grandsons, to this day, are doing as their fathers did. 这样,这些人民敬拜上主,又事奉他们的雕像;他们的子子孙孙也是如此:祖先怎样行,子孙也怎样行,直到今日。 Footnotes(注解) 1 [3] Shalmaneser: son and successor of Tiglath-pileser. 2 [6] The king of Assyria: Shalmaneser's successor and usurper, Sargon II. 3 [34-40] They did not . . . earlier manner: this passage is an adaptation of language denouncing the Israelites to make it applicable to the later Samaritan sect of postexilic times. The original bearing of the discourse [2 KINGS 13-15] can be seen by reading it between 2 Kings 17:22 and 2 Kings 17:23. Cf also 2 Kings 18:12. |