2 Kings 1 When King Hezekiah heard this, he tore his garments, wrapped himself in sackcloth, and went into the temple of the LORD. 希则克雅王一听这话,就撕破了自己的衣服,穿上苦衣,走进了上主的殿; 2 He sent Eliakim, the master of the palace, Shebnah the scribe, and the elders of the priests, wrapped in sackcloth, to tell the prophet Isaiah, son of Amoz, 然后打发厄里雅金家宰,舍布纳书记和几位老司祭,穿著苦衣,去见阿摩兹的儿子依撒意亚先知, 3 1 "Thus says Hezekiah: 'This is a day of distress, of rebuke, and of disgrace. Children are at the point of birth, but there is no strength to bring them forth. 对他说:"希则克雅这样说:今天是受苦难,受责罚,受侮辱的日子。因为婴儿到了要出生的时候,却没有产生的力量。 4 Perhaps the LORD, your God, will hear all the words of the commander, whom his master, the king of Assyria, sent to taunt the living God, and will rebuke him for the words which the LORD, your God, has heard. So send up a prayer for the remnant that is here.'" 但愿上主你的天主听到那大将军的一切话,就是他的主上亚述王打发他来,辱骂永生的天主所说的话!愿上主你的天主听了那些话而加以惩罚!所以请你为剩下的遗民举行祈祷罢!" 5 When the servants of King Hezekiah had come to Isaiah, 希则克雅王的臣仆来到了依撒意亚前, 6 he said to them, "Tell this to your master: 'Thus says the LORD: Do not be frightened by the words you have heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed me. 依撒意亚就对他们说:"你们要这样对你们的主上说:上主这样说:你听到亚述王的仆人们辱骂我的话,不要害怕! 7 I am about to put in him such a spirit that, when he hears a certain report, he will return to his own land, and there I will cause him to fall by the sword.'" 我必叫他感到一种怕情,使他一听到某种消息,就返回本国;我要使他在本国内丧身刀下。" 8 When the commander, on his return, heard that the king of Assyria had withdrawn from Lachish, he found him besieging Libnah. 大将军回去时,正遇见亚述王去攻打里贝纳。原来他已听说君王离开了拉基士。 9 The king of Assyria heard a report that Tirhakah, king of Ethiopia, had come out to fight against him. Again he sent envoys to Hezekiah with this message: 那时,散乃黑黎布听人说:雇士王提尔哈卡出来攻打他,就再派使者去见希则克雅,并吩咐说:" 10 "Thus shall you say to Hezekiah, king of Judah: ‘Do not let your God on whom you rely deceive you by saying that Jerusalem will not be handed over to the king of Assyria. 你们要这样对犹大王希则克雅说:不要让你所依靠的天主哄骗你说:耶路撒冷决不会落在亚述王手中! 11 You have heard what the kings of Assyria have done to all other countries: they doomed them! Will you, then, be saved? 你必听说过亚述的列王对各国所行的事,将各国完全消灭了。你还能有救吗? 12 Did the gods of the nations whom my fathers destroyed save them? Gozan, Haran, Rezeph, or the Edenites in Telassar? 我的祖先所消灭的各民族,如哥仓、哈郎、勒责夫、以及在特拉撒尔的厄登子民,他们的神又何曾救了他们? 13 Where are the king of Hamath, the king of Arpad, or the kings of the cities Sepharvaim, Hena and Avva?'" 哈玛特王,阿帕得王,色法瓦因城的王,赫纳王和依瓦王,他们现今都在那里?" 14 Hezekiah took the letter from the hand of the messengers and read it; then he went up to the temple of the LORD, and spreading it out before him, 希则克雅从使者中接过信来,念了以后,就走进上主的殿,将那封信在上主面前展开, 15 he prayed in the LORD'S presence: "O LORD, God of Israel, enthroned upon the cherubim! You alone are God over all the kingdoms of the earth. You have made the heavens and the earth. 然后,希则克雅恳求上主说:"上主,坐在革鲁宾上面的以色列的天主!惟独你是地上万国的天主,你创造了天地。 16 Incline your ear, O LORD, and listen! Open your eyes, O LORD, and see! Hear the words of Sennacherib which he sent to taunt the living God. 上主,请你侧耳倾听!上主,求你睁眼垂视,细听那打发使者辱骂永生天主的散乃黑黎布的话。 17 Truly, O LORD, the kings of Assyria have laid waste the nations and their lands, 上主,的确,亚述王曾毁灭了所有的民族和他们的国家, 18 and cast their gods into the fire; they destroyed them because they were not gods, but the work of human hands, wood and stone. 将他们的神像投入火中,因为它们不是神,只是人手造成的木石的作品,所以能被消灭。 19 Therefore, O LORD, our God, save us from the power of this man, that all the kingdoms of the earth may know that you alone, O LORD, are God." 但是现今,上主我们的天主,求你拯救我们脱离他的手,使地上万国都知道:惟独你是上主,天主!" 20 Then Isaiah, son of Amoz, sent this message to Hezekiah: "Thus says the LORD, the God of Israel, in answer to your prayer for help against Sennacherib, king of Assyria: I have listened! 那时,阿摩兹的儿子依撒意亚打发人去见希则克雅说:"上主以色列的天主这样说:你既然论亚述王散乃黑黎布向我恳求,我已经俯听了你。 21 2 This is the word the LORD has spoken concerning him: " ‘She despises you, laughs you to scorn, the virgin daughter Zion! Behind you she wags her head, daughter Jerusalem. 这就是上主论他所说的话:熙雍的贞女轻视你,嘲笑你;耶路撒冷的女子在你背后摇头。 22 Whom have you insulted and blasphemed, against whom have you raised your voice'And lifted up your eyes on high? Against the Holy One of Israel! 你所辱骂,所诅咒的是谁?你提高声音,仰起眼睛攻击的是谁?是攻击以色列的圣者。 23 Through your servants you have insulted the LORD. You said: With my many chariots I climbed the mountain heights, the recesses of Lebanon; I cut down its lofty cedars, its choice cypresses; I reached the remotest heights, its forest park. 你藉你的使者辱骂了吾主,你说:我用我大批的车辆,登上了丛山的极峰,到黎巴嫩的绝顶,砍伐了其中最高的香柏,最好的青松;冲入了它的最深处,走进了果木的林园。 24 I dug wells and drank water in foreign lands; I dried up with the soles of my feet all the rivers of Egypt. 我掘了井喝了外邦的水,用我的脚掌踏干了埃及所有的河川。 25 " ‘Have you not heard? Long ago I prepared it, From days of old I planned it. Now I have brought it to pass: That you should reduce fortified cities into heaps of ruins, 难道你没有听说吗?很久以前我所计划的,昔日我所决定的,现在我就在实现,叫你毁坏坚城,化为废墟, 26 While their inhabitants, shorn of power, are dismayed and ashamed, Becoming like the plants of the field, like the green growth, like the scorched grass on the housetops. 使城中的居民软弱无力,惊慌失措,有如田野的青草,有如青绿的嫩苗,有如屋顶被东风吹焦的小草。 27 I am aware whether you stand or sit; I know whether you come or go, 但是,你或起或坐,或出或入,我都知道, 28 and also your rage against me. Because of your rage against me and your fury which has reached my ears, I will put my hook in your nose and my bit in your mouth, and make you return the way you came. 因为你对我的暴怒,和你的狂嚣已达到我的耳鼓,所以我要把环子穿在你的鼻子上,把辔头套在你的嘴上,从你来的路上将你牵回去。 29 " ‘This shall be a sign for you: this year you shall eat the aftergrowth, next year, what grows of itself; But in the third year, sow and reap, plant vineyards and eat their fruit! 这是给你的记号:今年你们要吃自然所生的,明年仍要吃自然所生的,第三年你们就要播种收割,栽种葡萄园,吃园中的果实。 30 The remaining survivors of the house of Judah shall again strike root below and bear fruit above. 犹大家的遗民,仍要向下生根,往上结实, 31 For out of Jerusalem shall come a remnant, and from Mount Zion, survivors. The zeal of the LORD of hosts shall do this.' 因为剩余的人将由耶路撒冷而出,逃脱的人将由熙雍山而来:万军上主的热诚必要成就这事。 32 "Therefore, thus says the LORD concerning the king of Assyria: ‘He shall not reach this city, nor shoot an arrow at it, nor come before it with a shield, nor cast up siege-works against it. 为此,上主问亚述王这样说:他决不会进入这城,决不会向这城放射一箭,决不会持盾临于城下,也决不会起造土堆攻城。 33 He shall return by the same way he came, without entering the city, says the LORD. 他必要由来路回去,决不能进入这城:上主的断语。 34 I will shield and save this city for my own sake, and for the sake of my servant David.'" 为了我自己,为了我的仆人达味,我必要保护拯救这城。" 35 That night the angel of the LORD went forth and struck down one hundred and eighty-five thousand men in the Assyrian camp. Early the next morning, there they were, all the corpses of the dead. 当天夜里,上主的使者出来,在亚述营里杀了十八万五千人。清晨人们起来,看见遍地都是死尸。 36 So Sennacherib, the king of Assyria, broke camp, and went back home to Nineveh. 亚述王散乃黑黎布于是拔营,起程回国,住在尼尼微。 37 When he was worshiping in the temple of his god Nisroch, his sons Adrammelech and Sharezer slew him with the sword and fled into the land of Ararat. His son Esarhaddon reigned in his stead. 一日,他在自己的神尼色洛客庙内叩拜的时候,他的儿子阿德辣默肋客和沙勒责尔用剑刺杀了他,然后逃往阿辣辣特地方去了;他的儿子厄撒哈冬继位为王。 Footnotes(注解) 1 [3] See note on Isaiah 37:3. 2 [21-31] 2KI 19:21-28 are addressed to Sennacherib, 2 Kings 19:29-31 to Judah. |