Judith 1 When the noise of the crowd surrounding the council had subsided, Holofernes, commander-in-chief of the Assyrian army, said to Achior, in the presence of the whole throng of coastland peoples, of the Moabites, and of the Ammonite mercenaries: 会议厅周围的人怨声一停止,亚述军队总司令敖罗斐乃在,全体外邦民族前,向阿希约尔及一切阿孟子民说: 2 "Who are you, Achior, to prophesy among us as you have done today, and to tell us not to fight against the Israelites because their God protects them? What god is there beside Nebuchadnezzar? He will send his force and destroy them from the face of the earth. Their God will not save them; 你这阿希约尔,你们这些厄弗辣因的佣兵,算得什么?今日竟对我们说预言,劝我们不要攻打以色列民族,说他们的天主会庇护他们!拿步高外,还有谁是天主?他打发他的兵力,要从地面上将他们消灭,这不是他们的天主所能施救的! 3 but we, the servants of Nebuchadnezzar, will strike them down as one man, for they will be unable to withstand the force of our cavalry. 我们当他仆人的,攻打他们就象打一个人,他们决抵抗不住我们马队的威力。 4 We will overwhelm them with it, and the mountains shall be drunk with their blood, and their plains filled with their corpses. Not a trace of them shall survive our attack: they shall utterly perish, says King Nebuchadnezzar, lord of all the earth; for he has spoken, and his words shall not remain unfulfilled. 我们的马队要将他们踏碎,使他们的山岭饮他们的血,他们的平原充满他们的尸首;他们在我们跟前决不能立足,必要完全灭亡:这是全世之主拿步高说的。他既如此说了,他的话决不会落空。 5 As for you, Achior, you Ammonite mercenary, for saying these things in a moment of perversity you shall not see my face after today, until I have taken revenge on this race of people from 至于你,阿孟人的佣工阿希约尔!你说这样的话,是存心不良,从今天起直到我向这逃出埃及的民族复了仇,你再不要见我的面。 6 Then at my return, the sword of my army or the spear of my servants will pierce your sides, and you shall fall among their slain. 当我回来时,我军队的刀剑,我仆从的长枪,要刺穿你的肋膀,你要倒卧在伤亡者中。 7 My servants will now conduct you to the mountain region, and leave you at one of the towns along the ascent. 我的仆人如今要送你到山地,将你弃置在一座位于隘道上的城中, 8 You shall not die till you are destroyed together with them. 你暂不会死,直到你与他们同归于尽! 9 If you still cherish the hope that they will not be taken, then there is no need for you to be downcast. I have spoken, and my words shall not prove false in any respect." 如果你心里真希望这些城池不陷落,那又何必垂头丧气!我已说了,我的话一句也不会落空!" 10 Then Holofernes ordered the servants who were standing by in his tent to seize Achior, conduct him to Bethulia, and hand him over to the Israelites. 敖罗斐乃遂吩咐侍立在营幕内的仆人,捉住阿希约尔送到拜突里雅,交给以色列子民。 11 So the servants took him in custody and brought him out of the camp into the plain. From there they led him into the mountain region till they reached the springs below Bethulia. 他的仆人就捉住他,领到营外平原,再由平原带到山上,直到拜突里雅城下的水泉旁。 12 When the men of the city saw them, they seized their weapons and ran out of the city to the crest of the ridge; and all the slingers blocked the ascent of Holofernes' servants by hurling stones upon them. 那在山顶城中的人一见他们就拿起武器,由山顶的城出来,同时所有的弹石射手,向他们抛石,挡住他们上来的路。 13 So they took cover below the mountain, where they bound Achior and left him lying at the foot of the mountain; then they returned to their lord. 那些人伏在山下,将阿希约尔捆了,抛弃在山麓,然后回到自己主帅那里。 14 The Israelites came down to him from their city, loosed him, and brought him into Bethulia. They haled him before the rulers of the city, 以色列子民由城中下来,走到他跟前将他解开,带到拜突里雅,引他去见城中首长。 15 who in those days were Uzziah, son of Micah of the tribe of Simeon, Chabris, son of Gothoniel, and Charmis, son of Melchiel. 那时城中首长,有西默盎支派的米加的儿子敖齐雅,还有哥托尼耳的儿子加布黎,默耳基耳的儿子加尔米。 16 They then convened all the elders of the city; and all their young men, as well as the women, gathered in haste at the place of assembly. They placed Achior in the center of the throng, and Uzziah questioned him about what had happened. 你们遂召集城里所有的长老;众青年和妇女也都赶来参加集会。阿希约尔站在民众中间,敖齐雅就问他发生了什么事。 17 He replied by giving them an account of what was said in the council of Holofernes, and of all his own words among the Assyrian officers, and of all the boasting threats of Holofernes against the house of Israel. 他立即回答,将敖罗斐乃会议中的议案,将自己在亚述子民首领中所说的,以及敖罗斐乃对以色列家族所说的大话,都一一告诉了他们。 18 At this the people fell prostrate and worshiped God; and they cried out: 在场的人民于是俯伏在地朝拜天主,呼喊说: 19 1 "Lord, God of heaven, behold their arrogance! Have pity on the lowliness of our people, and look with favor this day on those who are consecrated to you." "上主,天上的大主!你看看他们的骄傲,可怜我们民族所受的苦辱,请你今日眷顾那奉献于你的人民!" 20 Then they reassured Achior and praised him highly. 他们遂安慰阿希约尔,对他大加称赞。 21 Uzziah brought him from the assembly to his home, where he gave a banquet for the elders. That whole night they called upon the God of Israel for help. 敖齐雅以后由会场中引他到自己家里,且设宴款待长老。那一夜,他们终夜呼求以色列的天主救助。 Footnotes(注解) 1 [19] The Latin Vulgate (Judith 6:15) has a longer form of this prayer: "Lord, God of heaven and earth, behold their arrogance; regard our lowliness and look with favor on your holy ones; show that you do not abandon those who trust in you, but that you humble those who trust in themselves and glory in their own strength." |